Sonnet 20

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Soneto 20

Cara de mujer con la naturaleza Icono pintado a mano
¿Tienes tú, amo de mi pasión?
El corazón gentil de una mujer, pero no conocido
Con cambios cambiantes, como lo es la moda de las mujeres falsas
Un ojo más brillante que el suyo, menos falso en el rollo
Dorando el objeto sobre el cual mira
Un hombre en tono, todos 'tonalidades' en su control
Mucho roba los ojos de los hombres y las almas de las mujeres asombran
Y por una mujer que tú creaste primeramente
Hasta que la naturaleza, mientras ella te hacía, se enamoró
Y por añadidura me venció
Añadiendo una cosa a mi propósito nada
Pero como ella te ha pincho para el placer de las mujeres
El mío sea tu amor y el de tu amor use su tesoro

Composição: Rufus Wainwright / William Shakespeare