The Siren Of The Woods
Enuma ilu awiluma
Ardu Shamash apkallu baru
Nergal ina ramanisu
Annu ki-utu-kam ilu
Parak simati
Muballit mitte
Nergal allatu mellamu mesaru
La tapallah Annuaki
Kettu Puluthu qillatu
Erset la tari eimmu
Ina ramanisu melammu
Baru dinau
Allatu Nergal
Sar kissati
Nergal allatua
Allatu Adapa
Ina ramaniusue
Translate from Akkadian:
When God's human being
Shamash's slave, wise men, saw
Nergal in himself
This Earth-stomped land became God's.
At a decent throne
Of life and death
Nergal comes glowing,
Not stopping at Senior Gods
As he was fear's bride.
In the land with no return
In it's glory
The look upon judgement
Gave birth to Nergal
The king of underground.
Nergal was born,
Adapa suffered,
of what was in himself
La sirena del bosque
Enuma ilu awiluma
Ardu Shamash apkallu baru
Nergal ina ramanisu
Annu ki-utu-kam ilu
Parak simati
Mitte Muballit
Nergal allatu mellamu mesaru
La tapallah Annuaki
Kettu Puluthu qillatu
Et la tari eimmu
Ina ramanisu melammu
Baru dinau
Allatu Nergal
Sar kissati
Nergal allatua
Allatu Adapa
Ina ramaniusue
Traducir de acadio
Cuando el ser humano de Dios
Esclavo de Shamash, sabios, vio
Nergal en sí mismo
Esta tierra pisoteada por la Tierra se convirtió en de Dios
En un trono decente
De la vida y la muerte
Nergal viene brillante
No se detiene en los dioses mayores
Como él era la novia del miedo
En la tierra sin retorno
En su gloria
La mirada al juicio
Dio a luz a Nergal
El rey de la clandestinidad
Nergal nació
Adapa sufrió
de lo que había en sí mismo