Chapter 19

To live outside the pale
Is to wither and die.
Beyond the pale
There are only dressed-up cadavers.

They are wound up each day,
Like alarm clocks.
They perform like seal;
They die like box office receipts.

But in the seething honey-comb
There is a growth as of plants,
An animal warmth almost suffocating,
A vitality which accrues
From rubbing and glueing together,
A hope which is physical
As well as spiritual,
A contamination which is dangerous but salutary.

Small souls perhaps,
Burning like tapers,
But burning steadily
And capable of throwing portentous shadows
On the walls which hem them in.

All goes round and round,
Creaking, wobbling, lumbering,
Whimpering some-tunes,
But round and round and round.

Then, if you become very still,
Standing on a stoop, for instance,
And carefully think no thoughts,
A myopic, bestial clarity besets your vision.

There is a wheel,
There are spokes,
And there is a hub.

And in the center of the hub there is exactly

Nothing.

Capítulo 19

Vivir fuera de la pálida
Es marchitarse y morir
Más allá de la pálida
Sólo hay cadáveres disfrazados

Están enrollados cada día
Como los relojes de alarma
Se comportan como sello
Mueren como recibos de taquilla

Pero en el hierve peine de miel
Hay un crecimiento a partir de las plantas
Un calor animal casi sofocante
Una vitalidad que se acumula
De frotar y pegar juntos
Una esperanza que es física
Además de las cuestiones espirituales
Una contaminación peligrosa pero saludable

Almas pequeñas tal vez
Ardiendo como cainas
Pero ardiendo constantemente
Y capaz de lanzar sombras portentosas
En las paredes que los doblan

Todo gira y vuelta
Crujido, tambaleo, madera
Gimiendo algunas melodías
Pero redondo, redondo y redondo

Entonces, si te mueres muya
De pie en un escalón, por ejemplo
Y pensar cuidadosamente sin pensamientos
Una claridad miope y bestial acosa tu visión

Hay una rueda
Hay radios
Y hay un centro

Y en el centro del centro hay exactamente

Nada. - ¿Qué?

Composição: Henry Miller / Yann Tiersen