Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 692
Letra

Estuche de Vestir

Caso do Vestido

Nuestra madre, ¿qué es eso?
Nossa mãe, o que é aquele

vestido, en ese clavo?
vestido, naquele prego?

Mis hijas, es el vestido
Minhas filhas, é o vestido

de una dama que pasó por aquí
de uma dona que passou.

¿Cuándo pasó, nuestra madre?
Passou quando, nossa mãe?

¿Era nuestra conocida?
Era nossa conhecida?

Mis hijas, la boca atorada
Minhas filhas, boca presa.

Tu padre viene
Vosso pai evém chegando.

Nuestra madre, diga rápido
Nossa mãe, dizei depressa

Qué vestido es ese
que vestido é esse vestido.

Mis hijas, pero el cuerpo
Minhas filhas, mas o corpo

se enfrió y no lo llevaba
ficou frio e não o veste.

El vestido, en esta uña
O vestido, nesse prego,

Está muerto, tranquilo
está morto, sossegado.

Oh, mi madre, ese vestido
Nossa mãe, esse vestido

¡Tantas ganancias, este secreto!
tanta renda, esse segredo!

Mis hijas, escuchen
Minhas filhas, escutai

palabras de mi boca
palavras de minha boca.

Era una larga distancia
Era uma dona de longe,

Tu padre se enamoró
vosso pai enamorou-se.

Y estaba tan molesto
E ficou tão transtornado,

ha perdido mucho de nosotros
se perdeu tanto de nós,

se alejó de toda vida
se afastou de toda vida,

se apagó, se devoró
se fechou, se devorou,

gritó en el plato de carne
chorou no prato de carne,

bebió, luchó, me pegó
bebeu, brigou, me bateu,

Me dejó con tu cuna
me deixou com vosso berço,

fue a la amante de lejos
foi para a dona de longe,

pero el dueño no llamó
mas a dona não ligou.

En vano el padre suplicó
Em vão o pai implorou.

Él dio una póliza, granja
Dava apólice, fazenda,

dar un coche, dar un oro
dava carro, dava ouro,

Bebería tus sobras
beberia seu sobejo,

Te lamería el zapato
lamberia seu sapato.

Pero el dueño ni siquiera llamó
Mas a dona nem ligou.

Entonces tu padre, ira
Então vosso pai, irado,

me pidió que te preguntas
me pediu que lhe pedisse,

a este malvado propietario
a essa dona tão perversa,

que tuvo paciencia
que tivesse paciência

e ir a dormir con él
e fosse dormir com ele...

Nuestra madre, ¿por qué lloras?
Nossa mãe, por que chorais?

El pañuelo que te dimos
Nosso lenço vos cedemos.

Mis hijas, tu padre
Minhas filhas, vosso pai

llega al patio. Lo disfrazamos
chega ao pátio. Disfarcemos.

Nuestra madre, no escuchamos
Nossa mãe, não escutamos

paso en el escalón
pisar de pé no degrau.

Mis hijas, busqué
Minhas filhas, procurei

esa mujer de la demo
aquela mulher do demo.

Y le rogué que apaciguara
E lhe roguei que aplacasse

de mi marido a voluntad
de meu marido a vontade.

No amo a tu marido
Eu não amo teu marido,

Me dijo que se estaba riendo
me falou ela se rindo.

Pero puedo quedárselo
Mas posso ficar com ele

si te gusta
se a senhora fizer gosto,

sólo para satisfacerte
só pra lhe satisfazer,

No para mí, no quiero un hombre
não por mim, não quero homem.

Miré a tu padre
Olhei para vosso pai,

Sus ojos lo pidieron
os olhos dele pediam.

Miré a la mala amante
Olhei para a dona ruim,

Sus ojos se acercaban
os olhos dela gozavam.

Tu vestido de encaje
O seu vestido de renda,

de un montón de vueltas perdientes
de colo mui devassado,

más mostró que se escondió
mais mostrava que escondia

las partes del pecador
as partes da pecadora.

Hice mi señal por
Eu fiz meu pelo-sinal,

Me incliné... Dije que sí
me curvei... disse que sim.

Estaba pensando en la muerte
Sai pensando na morte,

Pero la muerte no fue suficiente
mas a morte não chegava.

Caminé por las cinco calleas
Andei pelas cinco ruas,

Pasé el puente, pasé el río
passei ponte, passei rio,

He visitado a sus familiares
visitei vossos parentes,

no comía, no habla
não comia, não falava,

Tuve fiebre en tercer lugar
tive uma febre terçã,

Pero la muerte no fue suficiente
mas a morte não chegava.

Estaba fuera de peligro
Fiquei fora de perigo,

Me volví cabeza blanca
fiquei de cabeça branca,

Perdí mis dientes, mis ojos
perdi meus dentes, meus olhos,

cosido, lavado, hecho dulce
costurei, lavei, fiz doce,

mis manos han escalado
minhas mãos se escalavraram,

mis anillos se han dispersado
meus anéis se dispersaram,

mi cadena de oro
minha corrente de ouro

pagó una factura de farmacia
pagou conta de farmácia.

Tus padres desaparecieron en el mundo
Vosso pais sumiu no mundo.

El mundo es grande y pequeño
O mundo é grande e pequeno.

Un día el magnífico propietario
Um dia a dona soberba

me parece ya sin nada
me aparece já sem nada,

pobre, destrozado
pobre, desfeita, mofina,

con su lechón en la mano
com sua trouxa na mão.

Señora, usted me dijo en silencio
Dona, me disse baixinho,

No te doy a tu marido
não te dou vosso marido,

No sé dónde está
que não sei onde ele anda.

Pero te doy este vestido
Mas te dou este vestido,

última pieza de lujo
última peça de luxo

que guardé como recuerdo
que guardei como lembrança

de ese día de serpientes
daquele dia de cobra,

de la mayor humillación
da maior humilhação.

No tenía amor por él
Eu não tinha amor por ele,

para el amor más tarde recogido
ao depois amor pegou.

Pero luego tiene náuseas
Mas então ele enjoado

confesó que sólo le gustaba
confessou que só gostava

de mí como solía ser
de mim como eu era dantes.

Me tiré a tus plantas
Me joguei a suas plantas,

Hice todo tipo de dengo
fiz toda sorte de dengo,

en el suelo me compré la cara
no chão rocei minha cara,

Me tiré por el cabello
me puxei pelos cabelos,

Me lancé a la corriente
me lancei na correnteza,

Me corté con un cuchillo
me cortei de canivete,

Me tiré al sumidero
me atirei no sumidouro,

Bebí agallas y gasolina
bebi fel e gasolina,

Recé doscientos nueves
rezei duzentas novenas,

amante, no valía nada
dona, de nada valeu:

Tu marido se ha ido
vosso marido sumiu.

Aquí traigo mi ropa
Aqui trago minha roupa

que recuerda mi mal hecho
que recorda meu malfeito

ofender a la señora casada
de ofender dona casada

pisando tu orgullo
pisando no seu orgulho.

Consigue ese vestido
Recebei esse vestido

y dame tu perdón
e me dai vosso perdão.

Miré su cara
Olhei para a cara dela,

¿Qué crees que tus ojos brillan?
quede os olhos cintilantes?

la de la gracia con sonrisa
quede graça de sorriso,

¿Qué hay de la vuelta de camelia?
quede colo de camélia?

dejar caer esa pequeña cintura
quede aquela cinturinha

¿Esbelta como caliente?
delgada como jeitosa?

la de los zapatos de los pies pequeños
quede pezinhos calçados

con sandalias de raso?
com sandálias de cetim?

La miré mucho
Olhei muito para ela,

La boca dijo nada
boca não disse palavra.

Tomé el vestido, me lo puse
Peguei o vestido, pus

en ese clavo de la pared
nesse prego da parede.

Ella ha ido por y por y por
Ela se foi de mansinho

y ya al final de la carretera
e já na ponta da estrada

Tu padre aparecería
vosso pai aparecia.

Me miró en silencio
Olhou pra mim em silêncio,

apenas notó el vestido
mal reparou no vestido

y acaba de decir: - Mujer
e disse apenas: - Mulher,

Pon otro plato sobre la mesa
põe mais um prato na mesa.

Lo hice, él se asentó
Eu fiz, ele se assentou,

comió, se limpió el sudor
comeu, limpou o suor,

siempre fue el mismo hombre
era sempre o mesmo homem,

comió la mitad en el lado
comia meio de lado

y ni siquiera era mayor
e nem estava mais velho.

El ruido de la comida
O barulho da comida

en mi boca, lo acarició
na boca, me acalentava,

me dio una gran paz
me dava uma grande paz,

una sensación extraña
um sentimento esquisito

que todo era un sueño
de que tudo foi um sonho,

No hay vestido... ni nada
vestido não há... nem nada.

Mis hijas, he aquí, oigo
Minhas filhas, eis que ouço

tu padre escalando la escalera
vosso pai subindo a escada.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlos Drummond de Andrade e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção