Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.374
Letra
Significado

Nuestro Tiempo

Nosso Tempo

[I]
[I]

Este es tiempo de fiesta
Esse é tempo de partido

Tiempo de hombres rotos
Tempo de homens partidos

En vano repasamos volúmenes
Em vão percorremos volumes

Viajamos y coloreamos
Viajamos e nos colorimos

La hora intuida se desmorona en la calle
A hora pressentida esmigalha-se em pó na rua

Los hombres piden zapatos de fuego de carne
Os homens pedem carne fogo sapatos

Las leyes no bastan, los lirios no nacen
As leis não bastam os lírios não nascem

De la ley mi nombre es tumulto, y está escrito
Da lei meu nome é tumulto, e escreve-se

en la piedra
Na pedra

Visito los hechos, no te encuentro
Visito os fatos, não te encontro

¿Dónde te escondes, síntesis precaria?
Onde te ocultas, precária síntese

Promesa de mi sueño, luz
Penhor de meu sono, luz

¿Dormir en el balcón?
Dormindo acesa na varanda?

Chicas préstamos seguros, sin besos
Miúdas certezas de empréstimos, nenhum beijo

Súbete a mi hombro para decirme
Sobe ao ombro para contar-me

La ciudad de los hombres completos
A cidade dos homens completos

Me quedo en silencio, espero, descifro
Calo-me, espero, decifro

Las cosas podrían mejorar
As coisas talvez melhorem

¡Las cosas son tan fuertes!
São tão fortes as coisas!

Pero no soy cosas y me rebelo
Mas eu não sou as coisas e me revolto

Tengo palabras en mi buscando un canal
Tenho palavras em mim buscando canal

Son roncos y duros
São roucas e duras

enojado, enérgico
Irritadas, enérgicas

Comprimido por tanto tiempo
Comprimidas há tanto tempo

Perdieron el sentido, solo quieren explotar
Perderam o sentido, apenas querem explodir

[II]
[II]

Esta es la hora de la moneda
Esse é tempo de divisas

Tiempo de gente cortada
Tempo de gente cortada

Con manos viajando sin brazos
De mãos viajando sem braços

Gestos obscenos al azar
Obscenos gestos avulsos

La calle de la infancia ha cambiado
Mudou-se a rua da infância

y el vestido rojo
E o vestido vermelho

Rojo
Vermelho

Cubre la desnudez del amor
Cobre a nudez do amor

Al aire libre, en el valle
Ao relento, no vale

Los símbolos oscuros se multiplican
Símbolos obscuros se multiplicam

¿Guerra, verdad, flores?
Guerra, verdade, flores?

De los laboratorios platónicos movilizados
Dos laboratórios platônicos mobilizados

Viene un soplo que quema las mejillas
Vem um sopro que cresta as faces

Y disipar, en la playa, las palabras
E dissipa, na praia, as palavras

La oscuridad se extiende pero no elimina
A escuridão estende-se mas não elimina

El suplente estrella en manos
O sucedâneo da estrela nas mãos

¡Ciertas partes de nosotros brillan! estas son uñas
Certas partes de nós como brilham! São unhas

Anillos, perlas, cigarrillos, linternas
Anéis, pérolas, cigarros, lanternas

Estas son partes más íntimas
São partes mais íntimas

Y el pulso, el jadeo
E pulsação, o ofego

Y el aire de la noche es estrictamente necesario
E o ar da noite é o estritamente necessário

A seguir, y seguimos
Para continuar, e continuamos

[III]
[III]

Y seguimos, toca muletas
E continuamos é tempo de muletas

La hora de los muertos que hablan
Tempo de mortos faladores

Y ancianas paralizadas, nostálgicas del ballet
E velhas paralíticas, nostálgicas de bailado

Pero todavía hay tiempo para vivir y contar
Mas ainda é tempo de viver e contar

Ciertas historias no se han perdido
Certas histórias não se perderam

Conozco bien esta casa
Conheço bem esta casa

Entra por la derecha, sube por la izquierda
Pela direita entra-se, pela esquerda sobe-se

La gran sala conduce a dormitorios terribles
A sala grande conduz a quartos terríveis

Como el funeral que no se hizo, el cuerpo olvidado en la mesa
Como o do enterro que não foi feito, do corpo esquecido na mesa

Conduce al dosel de frutas ácidas
Conduz à copa de frutas ácidas

Al claro jardín central, al agua
Ao claro jardim central, à água

Que gotea y secretos
Que goteja e segreda

Incesto, bendición, partida
O incesto, a bênção, a partida

Conduce a las células cerradas, que contienen
Conduz às celas fechadas, que contêm

¿Documentos?
Papéis?

¿Crímenes?
Crimes?

¿Monedas?
Moedas?

Oh cuenta, negra vieja, oh periodista, poeta, pequeña historiadora urbana
Ó conta, velha preta, ó jornalista, poeta, pequeno historiador urbano

Oh sordomuda, depositaria de mis desmayos, ábrete y cuenta
Ó surdo-mudo, depositário de meus desfalecimentos, abre-te e conta

Niña atrapada en la memoria, anciano lisiado, cucarachas de archivos, puertas chirriantes, soledad y asco
Moça presa na memória, velho aleijado, baratas dos arquivos, portas rangentes, solidão e asco

Personas y cosas enigmáticas, dime
Pessoas e coisas enigmáticas, contai

Guardapolvo de pianos desmantelados, dime
Capa de poeira dos pianos desmantelados, contai

Viejos sellos del emperador, aparatos de porcelana rotos, dime
Velhos selos do imperador, aparelhos de porcelana partidos, contai

Huesos en la calle, fragmentos de periódico, soportes en el suelo
Ossos na rua, fragmentos de jornal, colchetes no chão da

Costurera, luto en el brazo, palomas, perros errantes, animales cazados, dime
Costureira, luto no braço, pombas, cães errantes, animais caçados, contai

Todo es tan difícil después de que te callas
Tudo tão difícil depois que vos calastes

Y muchos de ustedes nunca se abrieron
E muitos de vós nunca se abriram

[IV]
[IV]

Es hora de medio silencio
É tempo de meio silêncio

Con la boca fría y un murmullo
De boca gelada e murmúrio

Palabra indirecta, advertencia
Palavra indireta, aviso

En la esquina de los cinco sentidos
Na esquina tempo de cinco sentidos

En uno solo, el espía cena con nosotros
Num só o espião janta conosco

Es hora de las cortinas grises
É tempo de cortinas pardas

De cielo neutro, la política
De céu neutro, política

En la manzana, en el santo, en la alegría
Na maçã, no santo, no gozo

Amor y desamor, ira
Amor e desamor, cólera

Branda, gin y agua tónica
Branda, gim com água tônica

ojos pintados
Olhos pintados

dientes de cristal
Dentes de vidro

Lengua grotesca y torcida
Grotesca língua torcida

A esto lo llamamos: Equilibrio
A isso chamamos: Balanço

en el callejón
No beco

solo una pared
Apenas um muro

Sobre el la policia
Sobre ele a polícia

En el cielo de la publicidad
No céu da propaganda

Los pájaros anuncian
Aves anunciam

La gloria
A glória

En el cuarto
No quarto

Irritación y tres collares sucios
Irrisão e três colarinhos sujos

[V]
[V]

Escuche la formidable hora del almuerzo
Escuta a hora formidável do almoço

En la ciudad, las oficinas, en un instante, vacías
Na cidade os escritórios, num passe, esvaziam-se

Las bocas chupan un río de carne, verduras y pasteles vitamínicos
As bocas sugam um rio de carne, legumes e tortas vitaminosas

¡Salta rápidamente del mar la bandeja de pescado plateado!
Salta depressa do mar a bandeja de peixes argênteos!

El subsuelo del hambre llora caldo de sopa
Os subterrâneos da fome choram caldo de sopa

Ojos de perro líquidos a través del cristal devoran tu hueso
Olhos líquidos de cão através do vidro devoram teu osso

Come, brazo mecánico, aliméntate, mano de papel, es hora de comer
Come, braço mecânico, alimenta-te, mão de papel, é tempo de comida

despues sera amor
Mais tarde será o de amor

Las oficinas se recuperan lentamente y los negocios, indecisos, evolucionan
Lentamente os escritórios se recuperam, e os negócios, forma indecisa, evoluem

El espléndido negocio se insinúa en el tráfico
O esplêndido negócio insinua-se no tráfego

Las multitudes que lo cruzan no lo ven, es incoloro e inodoro
Multidões que o cruzam não veem é sem cor e sem cheiro

Está escondido en el tranvía, detrás de la brisa del sur
Está dissimulado no bonde, por trás da brisa do sul

Viene en la arena, en el teléfono, en la batalla de aviones
Vem na areia, no telefone, na batalha de aviões

Cuida tu alma y sácale un porcentaje
Toma conta de tua alma e dela extrai uma porcentagem

Escuche el impactante momento del regreso
Escuta a hora espandongada da volta

Hombre tras hombre, mujer, niño, hombre
Homem depois de homem, mulher, criança, homem

Ropa, cigarrillo, sombrero, traje, traje, traje
Roupa, cigarro, chapéu, roupa, roupa, roupa

Hombre, hombre, mujer, hombre, mujer, ropa, hombre
Homem, homem, mulher, homem, mulher, roupa, homem

Imagínate esperando por cualquier cosa
Imaginam esperar qualquer coisa

Y si callan, se escabullen paso a paso, se sientan
E se quedam mudos, escoam-se passo a passo, sentam-se

Últimos servidores del negocio, imagínense regresar a casa
Últimos servos do negócio, imaginam voltar para casa

De noche, entre muros apagados, en una supuesta ciudad, imaginan
Já noite, entre muros apagados, numa suposta cidade, imaginam

Escuche la pequeña hora de la tarde para compensar, leer, ir al casino, caminar por la playa
Escuta a pequena hora noturna de compensação, leituras, apelo ao cassino, passeio na praia

El cuerpo al lado del cuerpo, finalmente distendido
O corpo ao lado do corpo, afinal distendido

Sin los pantalones, la incómoda idea de ser un esclavo
Com as calças despido o incômodo pensamento de escravo

Escuche el cuerpo crujir, entrelazarse, refluir
Escuta o corpo ranger, enlaçar, refluir

Errar sobre objetos lejanos y, debajo de ellos, sepultar sin dolor
Errar em objetos remotos e, sob eles soterrados sem dor

Confía en ti mismo en lo que me importa
Confiar-se ao que bem me importa

Del sueño
Do sono

Escuche el horrible trabajo diario
Escuta o horrível emprego do dia

En todos los países de habla humana
Em todos os países de fala humana

La falsificación de palabras que gotean en los periódicos
A falsificação das palavras pingando nos jornais

El irreal mundo de las oficinas de registro donde la propiedad es un pastel con flores
O mundo irreal dos cartórios onde a propriedade é um bolo com flores

Los bancos crujen suavemente el cuello de azúcar
Os bancos triturando suavemente o pescoço do açúcar

La constelación de hormigas y usureros
A constelação das formigas e usurários

Mala poesía, mal romance
A má poesia, o mau romance

Los frágiles que se entregan a la protección del basilisco
Os frágeis que se entregam à proteção do basilisco

El hombre feo, de fealdad mortal
O homem feio, de mortal feiúra

montando un barco
Passeando de bote

En un siniestro crepúsculo de sábado
Num sinistro crepúsculo de sábado

[SIERRA]
[VI]

En los sótanos familiares
Nos porões da família

Orquídeas y opciones
Orquídeas e opções

Compra y liberación
De compra e desquite

El embarazo eléctrico
A gravidez elétrica

Ya no trae delicias
Já não traz delíquios

Niños alérgicos
Crianças alérgicas

Ellos cambian; jubilarse
Trocam-se; reformam-se

Hay una implacable
Há uma implacável

Guerra contra las cucarachas
Guerra às baratas

Se cuentan historias
Contam-se histórias

Por correspondencia
Por correspondência

La mesa se reúne
A mesa reúne

Un vaso, un cuchillo
Um copo, uma faca

Y la cama devora
E a cama devora

tu soledad
Tua solidão

El honor se salva
Salva-se a honra

Y la herencia del ganado
E a herança do gado

[VII]
[VII]

O no te salvarás, y lo mismo hay soluciones, hay bálsamos
Ou não se salva, e é o mesmo há soluções, há bálsamos

Para cada hora y dolor hay fuertes bálsamos
Para cada hora e dor há fortes bálsamos

Dolores de clase, de furia sangrienta
Dores de classe, de sangrenta fúria

Y cara plácida y hay mínimas
E plácido rosto e há mínimos

Bálsamos, dolores innobles reprimidos
Bálsamos, recalcadas dores ignóbeis

Lesiones que ningún gobierno autoriza
Lesões que nenhum governo autoriza

Sin embargo, duelen
Não obstante doem

Melancolía insoportable
Melancolias insubornáveis

Ira, reproche, disgusto
Ira, reprovação, desgosto

De ese sombrero viejo, de la calle embarrada, del estado
Desse chapéu velho, da rua lodosa, do estado

Hay llanto en el teatro
Há o pranto no teatro

¿En el escenario? ¿En publico? ¿En los asientos?
No palco? No público? Nas poltronas?

Sobre todo hay llanto en el teatro
Há sobretudo o pranto no teatro

Ya tarde, ya confundido
Já tarde, já confuso

Empaña las luces, se hunde en el linóleo
Ele embacia as luzes, se engolfa no linóleo

Minará en almacenes, en callejones coloniales donde deambulan ratas nocturnas
Vai minar nos armazéns, nos becos coloniais onde passeiam ratos noturnos

Vaya agua, en el campo maduro, el maíz ondulante
Vai molhar, na roça madura, o milho ondulante

Y secar al sol, en un charco amargo
E secar ao Sol, em poça amarga

Y dentro de las lágrimas mi cara burlona
E dentro do pranto minha face trocista

Mi ojo que ríe y desprecia
Meu olho que ri e despreza

Mi asco total por tu lirismo deteriorado
Minha repugnância total por vosso lirismo deteriorado

Eso contamina la esencia misma de los diamantes
Que polui a essência mesma dos diamantes

[VIII]
[VIII]

El poeta
O poeta

Rechaza toda responsabilidad
Declina de toda responsabilidade

En la marcha del mundo capitalista
Na marcha do mundo capitalista

Y con tus palabras, intuiciones, símbolos y otras armas
E com suas palavras, intuições, símbolos e outras armas

Promesa de ayudar
Prometa ajudar

para destruirlo
A destruí-lo

Como una cantera, un bosque
Como uma pedreira, uma floresta

Un gusano
Um verme

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir
Compuesta por: Carlos Drummond de Andrade. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlos Drummond de Andrade e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção