Traducción generada automáticamente
Nosso Tempo
Carlos Drummond de Andrade
Nuestro Tiempo
Nosso Tempo
[I]
[I]
Este es tiempo de fiesta
Esse é tempo de partido
Tiempo de hombres rotos
Tempo de homens partidos
En vano repasamos volúmenes
Em vão percorremos volumes
Viajamos y coloreamos
Viajamos e nos colorimos
La hora intuida se desmorona en la calle
A hora pressentida esmigalha-se em pó na rua
Los hombres piden zapatos de fuego de carne
Os homens pedem carne fogo sapatos
Las leyes no bastan, los lirios no nacen
As leis não bastam os lírios não nascem
De la ley mi nombre es tumulto, y está escrito
Da lei meu nome é tumulto, e escreve-se
en la piedra
Na pedra
Visito los hechos, no te encuentro
Visito os fatos, não te encontro
¿Dónde te escondes, síntesis precaria?
Onde te ocultas, precária síntese
Promesa de mi sueño, luz
Penhor de meu sono, luz
¿Dormir en el balcón?
Dormindo acesa na varanda?
Chicas préstamos seguros, sin besos
Miúdas certezas de empréstimos, nenhum beijo
Súbete a mi hombro para decirme
Sobe ao ombro para contar-me
La ciudad de los hombres completos
A cidade dos homens completos
Me quedo en silencio, espero, descifro
Calo-me, espero, decifro
Las cosas podrían mejorar
As coisas talvez melhorem
¡Las cosas son tan fuertes!
São tão fortes as coisas!
Pero no soy cosas y me rebelo
Mas eu não sou as coisas e me revolto
Tengo palabras en mi buscando un canal
Tenho palavras em mim buscando canal
Son roncos y duros
São roucas e duras
enojado, enérgico
Irritadas, enérgicas
Comprimido por tanto tiempo
Comprimidas há tanto tempo
Perdieron el sentido, solo quieren explotar
Perderam o sentido, apenas querem explodir
[II]
[II]
Esta es la hora de la moneda
Esse é tempo de divisas
Tiempo de gente cortada
Tempo de gente cortada
Con manos viajando sin brazos
De mãos viajando sem braços
Gestos obscenos al azar
Obscenos gestos avulsos
La calle de la infancia ha cambiado
Mudou-se a rua da infância
y el vestido rojo
E o vestido vermelho
Rojo
Vermelho
Cubre la desnudez del amor
Cobre a nudez do amor
Al aire libre, en el valle
Ao relento, no vale
Los símbolos oscuros se multiplican
Símbolos obscuros se multiplicam
¿Guerra, verdad, flores?
Guerra, verdade, flores?
De los laboratorios platónicos movilizados
Dos laboratórios platônicos mobilizados
Viene un soplo que quema las mejillas
Vem um sopro que cresta as faces
Y disipar, en la playa, las palabras
E dissipa, na praia, as palavras
La oscuridad se extiende pero no elimina
A escuridão estende-se mas não elimina
El suplente estrella en manos
O sucedâneo da estrela nas mãos
¡Ciertas partes de nosotros brillan! estas son uñas
Certas partes de nós como brilham! São unhas
Anillos, perlas, cigarrillos, linternas
Anéis, pérolas, cigarros, lanternas
Estas son partes más íntimas
São partes mais íntimas
Y el pulso, el jadeo
E pulsação, o ofego
Y el aire de la noche es estrictamente necesario
E o ar da noite é o estritamente necessário
A seguir, y seguimos
Para continuar, e continuamos
[III]
[III]
Y seguimos, toca muletas
E continuamos é tempo de muletas
La hora de los muertos que hablan
Tempo de mortos faladores
Y ancianas paralizadas, nostálgicas del ballet
E velhas paralíticas, nostálgicas de bailado
Pero todavía hay tiempo para vivir y contar
Mas ainda é tempo de viver e contar
Ciertas historias no se han perdido
Certas histórias não se perderam
Conozco bien esta casa
Conheço bem esta casa
Entra por la derecha, sube por la izquierda
Pela direita entra-se, pela esquerda sobe-se
La gran sala conduce a dormitorios terribles
A sala grande conduz a quartos terríveis
Como el funeral que no se hizo, el cuerpo olvidado en la mesa
Como o do enterro que não foi feito, do corpo esquecido na mesa
Conduce al dosel de frutas ácidas
Conduz à copa de frutas ácidas
Al claro jardín central, al agua
Ao claro jardim central, à água
Que gotea y secretos
Que goteja e segreda
Incesto, bendición, partida
O incesto, a bênção, a partida
Conduce a las células cerradas, que contienen
Conduz às celas fechadas, que contêm
¿Documentos?
Papéis?
¿Crímenes?
Crimes?
¿Monedas?
Moedas?
Oh cuenta, negra vieja, oh periodista, poeta, pequeña historiadora urbana
Ó conta, velha preta, ó jornalista, poeta, pequeno historiador urbano
Oh sordomuda, depositaria de mis desmayos, ábrete y cuenta
Ó surdo-mudo, depositário de meus desfalecimentos, abre-te e conta
Niña atrapada en la memoria, anciano lisiado, cucarachas de archivos, puertas chirriantes, soledad y asco
Moça presa na memória, velho aleijado, baratas dos arquivos, portas rangentes, solidão e asco
Personas y cosas enigmáticas, dime
Pessoas e coisas enigmáticas, contai
Guardapolvo de pianos desmantelados, dime
Capa de poeira dos pianos desmantelados, contai
Viejos sellos del emperador, aparatos de porcelana rotos, dime
Velhos selos do imperador, aparelhos de porcelana partidos, contai
Huesos en la calle, fragmentos de periódico, soportes en el suelo
Ossos na rua, fragmentos de jornal, colchetes no chão da
Costurera, luto en el brazo, palomas, perros errantes, animales cazados, dime
Costureira, luto no braço, pombas, cães errantes, animais caçados, contai
Todo es tan difícil después de que te callas
Tudo tão difícil depois que vos calastes
Y muchos de ustedes nunca se abrieron
E muitos de vós nunca se abriram
[IV]
[IV]
Es hora de medio silencio
É tempo de meio silêncio
Con la boca fría y un murmullo
De boca gelada e murmúrio
Palabra indirecta, advertencia
Palavra indireta, aviso
En la esquina de los cinco sentidos
Na esquina tempo de cinco sentidos
En uno solo, el espía cena con nosotros
Num só o espião janta conosco
Es hora de las cortinas grises
É tempo de cortinas pardas
De cielo neutro, la política
De céu neutro, política
En la manzana, en el santo, en la alegría
Na maçã, no santo, no gozo
Amor y desamor, ira
Amor e desamor, cólera
Branda, gin y agua tónica
Branda, gim com água tônica
ojos pintados
Olhos pintados
dientes de cristal
Dentes de vidro
Lengua grotesca y torcida
Grotesca língua torcida
A esto lo llamamos: Equilibrio
A isso chamamos: Balanço
en el callejón
No beco
solo una pared
Apenas um muro
Sobre el la policia
Sobre ele a polícia
En el cielo de la publicidad
No céu da propaganda
Los pájaros anuncian
Aves anunciam
La gloria
A glória
En el cuarto
No quarto
Irritación y tres collares sucios
Irrisão e três colarinhos sujos
[V]
[V]
Escuche la formidable hora del almuerzo
Escuta a hora formidável do almoço
En la ciudad, las oficinas, en un instante, vacías
Na cidade os escritórios, num passe, esvaziam-se
Las bocas chupan un río de carne, verduras y pasteles vitamínicos
As bocas sugam um rio de carne, legumes e tortas vitaminosas
¡Salta rápidamente del mar la bandeja de pescado plateado!
Salta depressa do mar a bandeja de peixes argênteos!
El subsuelo del hambre llora caldo de sopa
Os subterrâneos da fome choram caldo de sopa
Ojos de perro líquidos a través del cristal devoran tu hueso
Olhos líquidos de cão através do vidro devoram teu osso
Come, brazo mecánico, aliméntate, mano de papel, es hora de comer
Come, braço mecânico, alimenta-te, mão de papel, é tempo de comida
despues sera amor
Mais tarde será o de amor
Las oficinas se recuperan lentamente y los negocios, indecisos, evolucionan
Lentamente os escritórios se recuperam, e os negócios, forma indecisa, evoluem
El espléndido negocio se insinúa en el tráfico
O esplêndido negócio insinua-se no tráfego
Las multitudes que lo cruzan no lo ven, es incoloro e inodoro
Multidões que o cruzam não veem é sem cor e sem cheiro
Está escondido en el tranvía, detrás de la brisa del sur
Está dissimulado no bonde, por trás da brisa do sul
Viene en la arena, en el teléfono, en la batalla de aviones
Vem na areia, no telefone, na batalha de aviões
Cuida tu alma y sácale un porcentaje
Toma conta de tua alma e dela extrai uma porcentagem
Escuche el impactante momento del regreso
Escuta a hora espandongada da volta
Hombre tras hombre, mujer, niño, hombre
Homem depois de homem, mulher, criança, homem
Ropa, cigarrillo, sombrero, traje, traje, traje
Roupa, cigarro, chapéu, roupa, roupa, roupa
Hombre, hombre, mujer, hombre, mujer, ropa, hombre
Homem, homem, mulher, homem, mulher, roupa, homem
Imagínate esperando por cualquier cosa
Imaginam esperar qualquer coisa
Y si callan, se escabullen paso a paso, se sientan
E se quedam mudos, escoam-se passo a passo, sentam-se
Últimos servidores del negocio, imagínense regresar a casa
Últimos servos do negócio, imaginam voltar para casa
De noche, entre muros apagados, en una supuesta ciudad, imaginan
Já noite, entre muros apagados, numa suposta cidade, imaginam
Escuche la pequeña hora de la tarde para compensar, leer, ir al casino, caminar por la playa
Escuta a pequena hora noturna de compensação, leituras, apelo ao cassino, passeio na praia
El cuerpo al lado del cuerpo, finalmente distendido
O corpo ao lado do corpo, afinal distendido
Sin los pantalones, la incómoda idea de ser un esclavo
Com as calças despido o incômodo pensamento de escravo
Escuche el cuerpo crujir, entrelazarse, refluir
Escuta o corpo ranger, enlaçar, refluir
Errar sobre objetos lejanos y, debajo de ellos, sepultar sin dolor
Errar em objetos remotos e, sob eles soterrados sem dor
Confía en ti mismo en lo que me importa
Confiar-se ao que bem me importa
Del sueño
Do sono
Escuche el horrible trabajo diario
Escuta o horrível emprego do dia
En todos los países de habla humana
Em todos os países de fala humana
La falsificación de palabras que gotean en los periódicos
A falsificação das palavras pingando nos jornais
El irreal mundo de las oficinas de registro donde la propiedad es un pastel con flores
O mundo irreal dos cartórios onde a propriedade é um bolo com flores
Los bancos crujen suavemente el cuello de azúcar
Os bancos triturando suavemente o pescoço do açúcar
La constelación de hormigas y usureros
A constelação das formigas e usurários
Mala poesía, mal romance
A má poesia, o mau romance
Los frágiles que se entregan a la protección del basilisco
Os frágeis que se entregam à proteção do basilisco
El hombre feo, de fealdad mortal
O homem feio, de mortal feiúra
montando un barco
Passeando de bote
En un siniestro crepúsculo de sábado
Num sinistro crepúsculo de sábado
[SIERRA]
[VI]
En los sótanos familiares
Nos porões da família
Orquídeas y opciones
Orquídeas e opções
Compra y liberación
De compra e desquite
El embarazo eléctrico
A gravidez elétrica
Ya no trae delicias
Já não traz delíquios
Niños alérgicos
Crianças alérgicas
Ellos cambian; jubilarse
Trocam-se; reformam-se
Hay una implacable
Há uma implacável
Guerra contra las cucarachas
Guerra às baratas
Se cuentan historias
Contam-se histórias
Por correspondencia
Por correspondência
La mesa se reúne
A mesa reúne
Un vaso, un cuchillo
Um copo, uma faca
Y la cama devora
E a cama devora
tu soledad
Tua solidão
El honor se salva
Salva-se a honra
Y la herencia del ganado
E a herança do gado
[VII]
[VII]
O no te salvarás, y lo mismo hay soluciones, hay bálsamos
Ou não se salva, e é o mesmo há soluções, há bálsamos
Para cada hora y dolor hay fuertes bálsamos
Para cada hora e dor há fortes bálsamos
Dolores de clase, de furia sangrienta
Dores de classe, de sangrenta fúria
Y cara plácida y hay mínimas
E plácido rosto e há mínimos
Bálsamos, dolores innobles reprimidos
Bálsamos, recalcadas dores ignóbeis
Lesiones que ningún gobierno autoriza
Lesões que nenhum governo autoriza
Sin embargo, duelen
Não obstante doem
Melancolía insoportable
Melancolias insubornáveis
Ira, reproche, disgusto
Ira, reprovação, desgosto
De ese sombrero viejo, de la calle embarrada, del estado
Desse chapéu velho, da rua lodosa, do estado
Hay llanto en el teatro
Há o pranto no teatro
¿En el escenario? ¿En publico? ¿En los asientos?
No palco? No público? Nas poltronas?
Sobre todo hay llanto en el teatro
Há sobretudo o pranto no teatro
Ya tarde, ya confundido
Já tarde, já confuso
Empaña las luces, se hunde en el linóleo
Ele embacia as luzes, se engolfa no linóleo
Minará en almacenes, en callejones coloniales donde deambulan ratas nocturnas
Vai minar nos armazéns, nos becos coloniais onde passeiam ratos noturnos
Vaya agua, en el campo maduro, el maíz ondulante
Vai molhar, na roça madura, o milho ondulante
Y secar al sol, en un charco amargo
E secar ao Sol, em poça amarga
Y dentro de las lágrimas mi cara burlona
E dentro do pranto minha face trocista
Mi ojo que ríe y desprecia
Meu olho que ri e despreza
Mi asco total por tu lirismo deteriorado
Minha repugnância total por vosso lirismo deteriorado
Eso contamina la esencia misma de los diamantes
Que polui a essência mesma dos diamantes
[VIII]
[VIII]
El poeta
O poeta
Rechaza toda responsabilidad
Declina de toda responsabilidade
En la marcha del mundo capitalista
Na marcha do mundo capitalista
Y con tus palabras, intuiciones, símbolos y otras armas
E com suas palavras, intuições, símbolos e outras armas
Promesa de ayudar
Prometa ajudar
para destruirlo
A destruí-lo
Como una cantera, un bosque
Como uma pedreira, uma floresta
Un gusano
Um verme
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlos Drummond de Andrade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: