Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 99
Letra

Reducido

Redukt

Mis manos, mis brazos, mis piernas, mi cuerpo, mi cabeza y yo
Meine Hände, meine Arme, meine Beine, meine Körper, mein Kopf und ich

el inviolable, indestructible, yo
das Unverändliche, Unzerstörbare, Selbst, Ich.

El centro, el núcleo, el núcleo de toda la cultura celular humana
Der Mittelpunkt, der Kern, der Zellkern der gesamten menschlichen Zellkultur

¿Estoy en todas las celdas?
Bin ich, ist Ich in jeder Zelle?

Difícilmente es «yo» la suma del material genético
Wohl kaum ist "Ich" die Summe des genetischen Materials,

como si la música estuviera en el diagrama de cableado de la radio
als wäre die Musik im Schaltplan des Radios.

¿Hay algo superfluo o o establecido que pueda ser despojado?
Gibt es Überflüssiges oder Festgewordenes, das sich abstreifen lässt,

que pueden ser arrojados como lastre, como sacos de arena de un globo libre?
das sich abwerfen lässt wie Ballast, wie Sandsäcke aus einem Freiballon?

Capa por capa: epidermis, mesenquima y esclerótica
Schicht für Schicht: Epidermis, Mesenchym und Lederhaut.

Fibras, músculos, tendones, carne, capilar, venas, tejido adiposo, caminos nerviosos
Fasern, Muskeln, Sehnen, Fleisch, Kapillare, Venen, Adern, Fettgewebe, Nervenbahnen,

Huesos, médula, hueso. ¿Y dónde o qué queda?
Knochen, Mark, Gebein. Und wo oder was ist übrig?

El «yo» afirma, siempre y cuando una lengua, una mano brillante
Das "Ich" behauptet, solange eine Zunge, eine fuchtelnde Hand:

todavía «I» puede reclamar? Eso, si es posible, todavía dice sin cabeza
noch "Ich" behaupten kann? Das wenn möglich auch noch kopflos behauptet.

(Como los cefalóforos, con un golpe, una cabeza más corta)
(Wie Cephalophoren, mit einem Hieb, einen Kopf kürzer)

¡Reduzca!
Redukt!

Lo que sucede en el amor, la delimitación, la exusión
Das was passiert in der Liebe, die Entgrenzung, das Ausufern

o la anestesia, hasta un punto, el punto donde sólo queda «algo
oder die Betäubung, bis zu einem Punkt, dem Punkt wo nur noch "etwas" übrigbleibt.

La nuez sorda (que no se desarrolló), en absoluto: el desarrollo
Die taube Nuss (die sich nicht entwickelt hat), überhaupt: Entwickelung,

como si algo estuviera enrollado, el hilo de Ariandne se extendía a toda la longitud
als wäre etwas aufgewickelt, Ariandnes Faden, der zur vollen Länge ausgestreckt,

tendría que ser consumido. Siempre en la pared larga, es la prueba mortal
verbraucht werden müsste. Immer an der Wand lang, ist todsicher,

la salida del jardín, el laberinto
der Weg aus dem Garten, dem Irrgarten

Me confundo con el pasatiempo, como si el tiempo cayera sobre mí
Ich irre zum Zeitvertreib, als würde sich sonst die Zeit auf mich stürzen,

como un animal escrúpulo
wie ein aasfressendes Tier.

¡Reduzca!
Redukt!

¡Vamos a cocinar todo a fuego lento!
Lassen wir das Ganze einköcheln!

¡Reduzca!
Redukt!

Echemos un vistazo a la corriente de la ya defunción
Schauen wir in den Strom der schon Verstorbenen,

que conducen por el flujo del tiempo, a través del Delta, a la ría
die den Zeitfluss heruntertreiben, durchs Delta, zur Mündung

en el mar abierto y cósmico
ins offene, kosmische Meer.

¿Hay más? ¿Los Leicehn tienen algo para dormir?
Kommen da noch welche? Haben die Leicehn irgendwas zu safen?

¡Excepto, mira! ¡Escándalos! ¡Somos los que serás!
Ausser: Seht! Skandal! Wir sind die, die ihr erst sein werdet!

¡Estamos aquí! ¡No lo sabes!
Wir sind da! Ihr nicht!

Pero la muerte permanece odiada a toda la naturaleza humana
But death stays hated to all of human nature

derriba la esperanza casi hasta el suelo
it tears down hope almost to the ground

¡Reduzca!
Redukt!

La fundación está en el lugar equivocado
Das Fundament steht an der falschen Stelle,

Deberías haber puesto esta casa en el cielo
man hätte dieses Haus in der Himmel setzen sollen,

para que los dioses mueran, regularmente y en proporciones temporales clásicas
damit die Götter sterben, regelmässig und in zeitlich klassischen Proportionen.

La incisión dorada a través de la garganta de un venerable cuerpo celestial
Der Goldene Schnitt durch die Kehle eines verehrbaren Himmelskörpers,

que luego su sangre divina en protuberancias cortas
der daraufhin sein göttliches Blut in kurzen Stössen

en la mañana celestial de verano, porque siempre es verano
in den himmlischen Sommermorgen, weil es immer Sommer ist, verschiesst,

hasta hombre/mujer, puedo decir incluyendo
bis man/frau, ich eingeschlossen sagen kann:

Finalmente, infinito, dejado solo, pero movible
Endlich, unendlich, in Ruhe gelassen, aber beweglich,

libre de ruido, sin culpa!
frei zu lärmen, ohne Schuld!

¡Reduzca!
Redukt!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir
Compuesta por: Alexander Hacke / Blixa Bargeld / Einstürzende Neubauten / Jochen Arbeit / N.U. Unruh / Rudolf Moser. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Einsturzende Neubauten e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção