Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 54
Letra

Ludwig

Ludwig

¿En la parte inferior de una guitarra enrag? ? 'otoño
Au fond d'une guitare enrag? ?'automne

¿Había sangre como un di? ¿Mojado? ¿ESO? ¿Eso? Onn, a D? en el corazón de una calle
Il y avait du sang comme un di? mouill?C'?it ?onn, au d?ur d'une rue...

¿Y si tuviéramos que hablar de este romance en absoluto? en la calle
S'il fallait parler de cette romance en all?dans la rue

Con su ropa de domingo
Avec ses habits du dimanche

¿Así que es la semana? no podemos mejor, al final de lo incierto y trágico
Alors que la semaine s'?re on ne peut mieux, au bout de l'incertain et du tragique

¿Y si tuviéramos que cantar esto? Esto se basa en el hábito y el conocimiento constante y será el primero en empezar de nuevo. fi? ar los árboles
S'il fallait chanter cet ?rnel recommencement qui tient de l'habitude et du savoir constant et v?fi?ar les arbres

¿Por las Creaciones? estopas teñidas
Par les cr?scules teints

¿Por el cach de los ojos? ¿Derri? ¿Las plumas? perverso o religioso
Par les regards cach?derri? la pens?perverse ou religieuse

Si tuviéramos que decir un poco sobre este descuido y quién somos? en el jardín de las quiebras y la soledad
S'il fallait dire un peu de cette insouciance et qui nous m? au jardin des faillites et de la solitude

Si tuviéramos que... Si tuviéramos que
S'il fallait... S'il fallait...

Entonces volvería desde el fondo de nuestro inconsciente cagibis
Alors remonterait du fond de nos cagibis inconscients

Desde el fondo de nuestra voluntad más profunda
Du fond de notre vouloir le plus profond

Certeza
La certitude

¿La vez anterior? s e incalculus? siempre está ileso
Le temps pr?s et incalcul?t toujours indemne,

Entonces nuestro hábito restringido por el d? nse a la revuelta, a s»? para engañarse a sí mismo
Alors s'emballerait notre habitude retenue par la d?nse de s'insurger, de s'?endre, de s'illusionner.

¿Coriolan no? ¿Es que un pr? xte
Coriolan n'?it qu'un pr?xte.

¿Egmont? ¡Hablemos de ello!
Egmont ? Parlons-en !

¿Te acuerdas?
Tu te souviens ?

En esta playa llena de grava
Sur cette plage toute en graviers

¿Esta playa de? en nombre de un cierto compromiso entre el mar y el espectáculo
Cette plage d?ite au nom d'une certaine compromission entre la mer et le spectacle

¿Esa playa que querías? ¿Y sumiso? ¿Somos imaginarios, chor? niño aphia solo y triste
Cette plage que tu voulais d?ite et soumise ?on imaginaire, chor?aphie d'enfant seul et triste

¿Te acuerdas de eso, verdad? ¿Te acuerdas de eso?
Tu t'en souviens, dis ? Tu t'en souviens ?

Y cantaste... y cantaste... y cantaste... y cantaste
Et tu chantais... et tu chantais... et tu chantais...

¡Y cantaste, y cantaste, y cantaste!
Et tu chantais, et tu chantais, et tu chantais !

¿Y creías que Egmont lo era? el mar, el drama, las lágrimas
Et tu pensais qu'Egmont c'?it la mer, le drame, les larmes

¿Belleza? ¿Es este fabuloso momento de soledad exauc?
La beaut?e cet instant fabuleux de solitude exauc?

¿Lo dijiste y lo gritas? este prof impotente del verbo y gr? , y usted mismo? ¿Es cach? ¿Te parece? está solo en el mundo y derrotado y sonreír? ¿Es contra imb? ¿Ilit? ecurse y prot? e por ley y por número
Tu l'avais dit, et tu l'avais cri? ce prof impotent du verbe et de la gr?, et tu t'?is cach?arce que tu ?is seul au monde et vaincu et grin?t contre l'imb?llit?ecourue et prot?e par la loi et par le nombre.

¿Desde entonces, Egmont me levanta como el mar después? sus despiadados descensos en las profundidades del infierno y la naturaleza fid?
Depuis, Egmont me remonte comme la mer apr?ses descentes impitoyables au fond des enfers et de la nature fid?.

Egmont, como una primavera bendita y fluyendo como una g? ración todo atrae? de beneficios únicos, porque tú eres el único
Egmont, comme une source bienheureuse et coulant comme une g?ration tout enti? de bienfaits uniques, parce que tu es l'Unique

¿Porque te di? 'Único y esta vez
Parce que je t'ai donn?'Unique et ce Temps

¿Quién es el protagonista? al final del único invento del hombre
Qui s'est arr? au bout de la seule invention de l'homme...

¡Adivina!
Devine !

¿Me voy a ilusionar y me voy ilustrando? y mirándome? el estilo finalmente viajó a través de todos estos silencios, todas estas vicisitudes de la Interpol? por copistas cuyo mod me hago? transmitido de nadie sabe o? , sin duda, por votación oral
Je m'illusionne et je pars m'illustrant moi-m? et me regardant ?ravers le style enfin parcouru au long de tous ces silences, de toutes ces vicissitudes interpol? par des copistes dont je me fais le mod? transmis d'on ne sait o?, sans doute, par voix orale.

¿Cuándo hablo? 'ilusión, ¿lo soy? ¿En un subcontratista el fourzi? sinfonía en un archiduque de mis presiarios? Ndants
Quand je parle ?'illusion, je suis ?onn sous-traitant la quatorzi? symphonie chez un archiduc de mes pr?ndants.

Voy entonces y ahora hacia el horizonte blafard y sonriendo tal vez? e, debido a mi ojo, arriba? ¿Lo hemos...? ¿De pará? e, probablemente sólo haya la intención de un arquitecto
Je vais alors et maintenant vers l'horizon blafard et souriant peut-?e, parce que de mon œil, jusqu'?on d?r de para?e, il n'y a probablement qu'une intention d'architecte.

Lo que veo está perdido
Ce que je vois se perd.

Lo que soy instrumental sólo puede? Perdimos también
Ce que j'instrumente ne peut qu'?e perdu aussi.

¿El instinto del oboe es una creta? ¿Es inventada? ¿Por mí? rescatado
L'instinct du hautbois est une cr?lle invent?par des l?es secourues.

¿El viento, por lo general, informa sobre su perversa posibilidad? y se encontrará tan sólo? años el plan g? de estos bosques virtuosos y de sonreír? ¿Estás solo? ¿Identificación? para prot él mismo? r en la parte superior,? 'aguda, surge de? también de la fábula contrapuntica, y aprendió en los bancos del informante y de la defensiva. dendence
Le vent, d'habitude, s'informe de ses perverses possibilit?et se retrouvera bient?ans le plan g?ral de ces bois vertueux et grin?ts rien qu'?'id?de se prot?r tout en haut, ?'aigu, se d?ndant aussi de la fable contrapunctique, et apprise sur les bancs de l'informe et de la d?dence.

Cantar... cantar... cantar y esta pasión virtuosa que nunca llega al final de la inversión relativa, al menos, que uno no tiene? ¿Trabajar eso? de bendiciones en desacato y en sacrificio de misericordia
Le chant... le chant... le chant et cette vertueuse passion qui ne va jamais au bout de la relative inversion, dans le moins, que l'on ne d?uvre qu'?orce de bienfaits dans l'outrage et dans le sacrifice propitiatoire.

¿Algo así como el terror obligado? de estupor y de reclamación
Un peu comme la terreur oblig?du stupre et de la revendication.

Sé que las fórmulas aprendidas. Los estaba escupiendo
Je sais des formules apprises. Je leur crachais dessus.

¿Conozco alguna imposibilidad? Práctico. ¿Los tengo? ¿Ntenan? s? ¡Qué increíble!
Je sais des impossibilit?pratiques. Je les d?ntenan?s ?orce d'incroyable.

Lo asombroso es la puerta de emergencia que solía empujar, ¿y nadie lo supo?
L'incroyable, c'est la porte de secours que je poussais quelquefois, et personne, jamais, ne s'en est aper?

¿La perversión me obligó? e hacer como pervertidos podrían imaginarme, y otra vez... Esta perversión tan cach? en el fondo de los mares comentarios conscientes y corrig? por el cinismo de las leyes de pre- Per el, Lo escuché profundamente dentro de mí, como los acuerdos de la Neuvi? que me tragué de lado porque se tragó p? - ¿M? en la boca de mi oído, y me lo devolvía? ¿Me refiero a las inadaptaciones? de la mente
La perversion m'obligeait ?e rendre tel que les pervers pouvaient m'imaginer, et encore... Cette perversion tellement cach?au fond des mers conscientes revues et corrig? par le cynisme des lois de pr?rence p?les, je l'entendais au fond de moi, comme les accords de la Neuvi? que j'avalais de travers parce qu'engloutis p?-m? dans ma bouche auriculaire, et je la rendais ?ui de droit, je veux dire aux inadapt?de l'esprit.

¿Pensaron que estaba equivocado cuando lo estaba Stravinsky? ¿Es cierto? Yo
Ils croyaient que je me trompais alors que Stravinski c'?it d? moi.

Con la sonrisa en el otro. Quiero decir... ¿esa sonrisa tan cercana? de tus lágrimas. ¿Tenemos que conc? r.? promueve y? engaña a los historiadores
Avec le sourire en plus. Enfin... ce sourire tout pr?de vos larmes. Il faut conc?r. ? favorise et ?trompe les historiens.

¿Iba a jugar? tiene un mawberry, con treinta y dos cajas
J'allais jouer ?a marelle, avec trente-deux cases.

La sonata de piano es una d? La moción del jugador
La sonate pour piano, c'est une d?ssion de joueur.

Cuando Dios se masturba, él pone grosella negra en tu vino blanco y tú vienes en m? tiempo que él,? ¿Ela PR? Dios es usted también
Quand Dieu se masturbe, il met du cassis dans ton vin blanc et tu jouis en m? temps que lui, ?ela pr?que Dieu c'est toi aussi.

¿No lo sabes? s nada menos que las copias sin forma de su propia imaginación
Vous n'?s rien moins que les informes copies de votre propre imagination.

Cuando te imaginas, ¿crees? en el show mientras el show te mira y te verá
Lorsque tu imagines, tu crois ?e dans le spectacle alors que le spectacle te regarde et te v?fie.

¿Cuando estaba sudando? de T? SA, ¿se llevó? para g? E. ¿Mi g? E, ¿eso? ¿Es precisamente para detenerme? ¿r? emps, al borde de lo no dicho e informul?
Quand je transpirais aupr?de T?sa, elle prenait ?pour du g?e. Mon g?e, c'?it justement de m'arr?r ?emps, au bord du non-dit et de l'informul?

¿Sabes que Rembrandt nunca dibujó un dibujo? ¡No se desfadaises!
Tu sais bien que Rembrandt n'a jamais dessin?ue des fadaises !

Si vieras lo que él vio, me arrancarías las orejas
Si tu voyais ce qu'il voyait, tu t'arracherais mes oreilles.

Somos de un mundo, ¿verdad? ¿Fi? ¿Estamos solos? arqueón, aunque hay una necesidad de un poco de d? y esta belleza indescriptible? ¿No dices «m»? no en la música o el carbón y que matamos todas las noches antes de pasar por el adentro? ¿Y la fantástica p? corazón de silencio e inanit objetivo?
Nous sommes d'un monde non ?fi?t que nous sommes seuls ?arcourir, encore qu'il y faille un peu de d?rdre aussi et de cette indicible beaut?u'on ne dit m? pas en musique ou au fusain et que nous immolons chaque soir avant de parcourir l'in?t et la fantastique p?ur du silence et de l'objective inanit?

¿El n? Por favor, en realidad, termina teniendo una consistencia, tanto que sabemos al respecto, tanto que hablamos de ello con nuestras palabras y nuestra identificación? , mientras que la identificación? ¿M? ¿Es transfigur en ella? por nuestros sentidos y nuestro d? Por la noche, por supuesto
Le n?t, vraiment, finit par avoir une consistance, tellement nous nous en informons, tellement nous le parlons avec nos mots et nos id?, alors que l'id?m? en est transfigur?par nos sens et notre d?soire entendement.

¿Coriolan no? ¿Es que un pr? xte. ¿Egmont? ¡Hablemos de ello!
Coriolan n'?it qu'un pr?xte. Egmont ? Parlons-en !

Recuerda, ¿verdad?
Tu te souviens, dis ?

En esta playa llena de grava
Sur cette plage toute en graviers

¿Esta playa de? en nombre de un cierto compromiso entre el mar y el show
Cette plage d?ite au nom d'une certaine compromission entre la mer et le spectacle,

¿Esa playa que querías? ¿Y sumiso? nosotros chor imaginario? niño aphie solo y triste, ¿recuerdas?
Cette plage que tu voulais d?ite et soumise ?on imaginaire chor?aphie d'enfant seul et triste, tu t'en souviens ?

Y cantaste... y cantaste... y cantaste... y cantaste
Et tu chantais... et tu chantais... et tu chantais...

¿Y creías que Egmont lo era? ¿Es el mar, el drama, las lágrimas, la belleza? ¿Es este fabuloso momento de soledad exauc? ¿Y tú lo dijiste y lo gritas? este prof impotente del verbo y gr?
Et tu pensais qu'Egmont c'?it la mer, le drame, les larmes, la beaut?e cet instant fabuleux de solitude exauc? et tu l'avais dit, et tu l'avais cri? ce prof impotent du verbe et de la gr?,

¿Y tú eres? ¿Es cach? ¿Te parece? Está solo en el mundo, y derrotado, y sonreír? ¿Es contra imb? ¿Ilit? ecurse y prot? e por ley y por número
Et tu t'?is cach?arce que tu ?is seul au monde, et vaincu, et grin?t contre l'imb?llit?ecourue et prot?e par la loi et par le nombre.

Desde entonces, Egmont me levanta como una primavera bendita y fluye como una g? ración todo atrae? beneficios únicos
Depuis, Egmont me remonte comme une source bienheureuse et coulant comme une g?ration tout enti? de bienfaits uniques

Porque tú eres el único
Parce que tu es l'Unique

¿Porque te di? 'Sólo
Parce que je t'ai donn?'Unique

¿Qué hay de este tiempo que se ha ido? al borde de la única invención del hombre: dolor!
Et ce Temps qui s'est arr? au bord de la seule invention de l'homme : la douleur !

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção