Traducción generada automáticamente
Unseren Toten
Frank Rennicke
Nuestros Muertos
Unseren Toten
Si vienes al este en la estepa y el pantano, y en la playa del Volga, y nos saludan soldados muertos allí, los héroes de la tierra lejana. Di: «En la tierra hay ahora la primera flor de amapola, y los estorninos están criando; fuertes y altos puestos en el campo del trébol, y las alondras se levantan como siempre
Kommst Du nach Osten in Steppe und Sumpf und weiter zum Wolgastrand; so grüß' uns're toten Soldaten dort, die Helden in fernem Land. Sag': In der Heimat da blüht jetzt der erste Mohn, und die Stare, sie brüten schon; kräftig und hoch steht im Felde der Klee und die Lerchen steigen wie eh' und jeh.
Dile a los muertos, suavemente y en silencio, no se olvide - que amaba Alemania tan caliente!
Sag' es den Toten, behutsam und leis', vergiß es nicht - sie liebten Deutschland ja so heiß!
Si ves la tierra helada en el norte y sientes su profundo dolor, salúdanos allí soldados muertos, los héroes de la nieve de Nordland. Di: En la patria, hay tantos niños jugando, en rizos el viento se agarra tranquilamente; el grano pesa en el campo y huele en flor, y la tierra se encuentra en el verde del maíz
Siehst Du im Norden das eisige Land und spürst Du sein tiefes Weh, so grüß uns're toten Soldaten dort, die Helden in Nordlands Schnee. Sag': In der Heimat, da spielt jetzt so manches Kind, in Locken greift leise der Wind; Korn wogt im Felde und duftet im Blüh'n, und die Erde steht im Maiengrün.
Dile a los muertos, descansan en el hielo, no se olvide - que amaban Alemania tan caliente!
Sag' es den Toten, sie ruhen im Eis, vergiß es nicht - sie liebten Deutschland ja so heiß!
Si vienes al oeste hasta el borde de las dunas y más adelante hasta el mar gris, salúdanos allí soldados muertos, los héroes del ejército alemán. Decir: En la patria ahora comienza el tiempo más hermoso, en los bosques el cuco esforzado
Kommst Du nach Westen zum Dünenrand und weiter zum grauen Meer, so grüß' uns're toten Soldaten dort, die Helden vom deutschen Heer. Sag': In der Heimat beginnt jetzt die schönste Zeit, in Wäldern der Kuckuck schreit,
Las flores de Troll brillan y el diente de león sopla y el prado está en flor
Trollblumen leuchten und Löwenzahn weht und die Wiese in Blüte steht.
Dile a los muertos, descansan en el mar, no lo olvides - ¡Amaban tanto a Alemania!
Sag' es den Toten, sie ruhen im Meer, vergiß es nicht - sie liebten Deutschland ja so sehr!
Si vienes a Libia y ves el Nilo y la tierra caliente de África, salúdenos soldados muertos allí, los héroes en la arena del desierto. Decir que en casa todavía suena la fuente, cantando cosas antiguas; las peonías están junto a la valla del jardín y las mujeres se ven llenas de dolor
Kommst Du nach Libyen und siehst Du den Nil und Afrikas heißes Land, so grüß' uns're toten Soldaten dort, die Helden im Wüstensand. Sag', daß zu Hause noch immer der Brunnen klingt, von uralten Dingen singt; Pfingstrosen stehen am Gartenzaun und Frauen, die voll Trauer schau'n.
Dile a los muertos
Sag' es den Toten,
el desierto está vacío, no lo olvides
die Wüste ist leer, vergiß es nicht -
¡Amaban tanto a Alemania!
sie liebten Deutschland ja so sehr!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Frank Rennicke e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: