Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 152

J' Écris À L'oral

Grand Corps Malade

Letra

Yo Escribo En Oral

J' Écris À L'oral

Fue una noche sin historia un final sobrio del día
C'était un soir sans histoire une fin de journée au destin sobre

21h sin esperanza el miércoles de octubre
21h sans espoir un mercredi d'octobre,

En la acera de macadam cansado en pendiente rue des Dames
Sur le macadam fatigué trottoir en pente rue des Dames

Muy lejos de los dramas inquietos esta es mi primera noche de golpe
Très loin des drames agités c'est ma première soirée slam

Los seres humanos en un café se reúnen para escucharse unos a otros
Des êtres humains dans un café sont regroupés pour s'écouter,

Hablan uno por uno y mis oídos están embrujados
Ils prennent la parole un par un et mes oreilles sont envoûtées

Todos los seres humanos iguales son libres de lanzar
Des humains à égalité chacun est libre de se lancer,

El principio es muy simple, sin embargo, era necesario pensar en ello
Le principe est très simple encore fallait-il y penser

Yo primero permanezco pasivo, pero inmediatamente sueño
Je suis d'abord rester passif mais j'ai tout de suite rêver

acción
d'action

Primero me mantengo atento para entender esta revelación
Je suis d'abord rester pensif pour comprendre cette révélation

Tomé una avalancha de rimas y una cascada de temas
J'ai pris une avalanche de rimes et une cascade de thèmes

Tan lejos del sistema estelar te quedas hasta tarde si quieres
Si loin du star-system tu restes tard si t'aimes

Unos momentos después de desenterrar la tina
Quelques instants après j'ai déterrer l'encrier,

Creando sin orar
En créant sans prier

Gritar sin gritar
Pour hurler sans crier,

Sin enganches sin torsión
Sans accroc sans vriller

En la voz la tinta está ahí
Dans la voix l'encre y est

Para recibir sin brillar
Pour recevoir sans briller

Y dar sin clasificar
Et donner sans trier

El golpe me abofeteó la mente y luego liberó las pasiones
Le slam a giflé mon esprit puis libère les passions,

Sacudiendo mi envidia creativa en la hibernación
Secouant mon envie créative restée en hibernation,

En busca de estas atmósferas a lo largo de París voy a zoner
A la recherche des ces ambiances dans tout Paris je vais zoner

Decidió que mi voz es libre y su timbre razonará
C'est décidé ma voix est libre et son timbre va raisonner

La poesía en los bares tiene una cita con la vida
La poésie dans les bars a rendez-vous avec la vie,

Yo lo vi y tú lo viste
Je l'ai vu et tu le vis,

Confieso que lo seguí
Je l'avoue je l'ai suivi,

Ella toma forma crece
Elle prend forme elle grandit

Se irradia y se lleva bien
Elle rayonne et elle s'entend,

Ella te abraza y una vez que te sostiene, se toma su tiempo
Elle t'enlace et une fois qu'elle te tient elle prend son temps

La poesía en los bares sólo sale en nuestras voz
La poésie dans les bars ne sort que dans nos voix,

El concepto mismo de estas noches es un poema que se puede ver
Le concept même de ces soirées est un poème qui s'entrevoit

La poesía se esconde por todas partes, en el mostrador en tu mitad
La poésie se cache partout, sur le comptoir dans ton demi,

Se desborda en la acera y propaga la epidemia
Elle déborde sur le trottoir et se propage l'épidémie

Nunca olvidaré el año en que atrapé el virus
Moi j'oublierai jamais l'année où j'ai choppé le virus,

Cuando te tropiezas con una oportunidad y te encuentras con un bono
Quand tu trébuches sur un hasard et que tu tombes sur un bonus

Esas noches cuando te das el gusto, esos momentos cuando te levantas
Ces soirées où l'on se livre, ces moments où l'on se lève,

Horas para desgastar nuestra saliva, palabras crujir a la savia
Des heures à user nos salives, croquer les mots jusqu'à la sève

No olvidaré esos raros momentos en los que la noche sirve de tierra
J'oublierai pas ces instants rares où la nuit sert de terrain

En busca de la mitad efímera preocupado medio sereno
A la recherche de l'éphémère moitié inquiet moitié serein

No sé si la felicidad es conmovedora, pero podemos haber estado cerca de ella 2-3
J'sais pas si le bonheur se touche mais on l'a peut être frôlé 2-3

veces
fois,

En esta atmósfera algo sombría reflejada en nuestras voces
Dans cette atmosphère un peu louche se reflétant dans nos voix

No olvidaré estos corazones abiertos de todos los orígenes y edades
J'oublierai pas ces coeurs ouverts de toute provenance et de tout âge,

Unidos en el deseo de descubrir en escuchar y compartir
Unie dans l'envie de découvrir dans l'écoute et le partage

Los que estaban allí no cambiarían nada aunque todo tuviera que hacerse de nuevo
Ceux qui étaient là ne changeraient rien même si tout était à refaire

Y luego, además, un texto dijo que todavía era una bebida ofrecida
Et puis en plus un texte dit c'était quand même un verre offert

Estas fiestas siguen aquí, pero lo mejor es cuando lo haces
Ces soirées sont toujours là mais le mieux c'est quand tu fais

conocimiento
connaissance,

Nada mejor que el encanto de lo desconocido el descubrimiento y
Rien ne vaut le charme de l'inconnu la découverte et

inocencia
l'innocence

Esta nostalgia a menudo me recuerda que también me estreché la mano
Cette nostalgie me rappelle souvent que j'ai aussi serré des mains,

Encuentros que te hacen desear ayer romper mañana
Des rencontres qui font que t'aimerais qu'hier déteigne sur demain

Siempre estoy lleno de motivación y repito sin manera
J'suis toujours plein de motivation et je récidive sans façon,

Buscando esta sensación que vale 700 pasiones
Recherchant cette sensation qui vaut bien 700 passions

De esta era ineludible recibí una herencia viral
De cette époque non révolue j'ai reçu un héritage virale

Una manía que ya no me deja es verdad, escribo oralmente
Une manie qui ne me quitte plus c'est vrai, j'écris à l'oral

Era una noche sin historia, un final sobrio del día, a las 9 de la tarde sin esperanza el miércoles de octubre
C'était un soir sans histoire une fin de journée au destin sobre, 21h sans espoir un mercredi d'octobre,

He oído voces que se tocan como coros en mi moral
J'ai entendu des voix qui touchent comme des chorales dans mon moral

Ya que tengo tinta llena mi boca, ya que escribo oralmente
Depuis j'ai de l'encre plein la bouche, depuis j'écris à l'oral

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir
Compuesta por: Alejandro Barcelona / Grand Corps Malade. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção