Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 98

Aufgewachsen Auf Dem Lande

Hannes Wader

Letra

Crecer en el campo

Aufgewachsen Auf Dem Lande

Abstenerse
Refrain:

Creciendo en el campo, en un lugar pequeño, creo que no he estado allí mucho tiempo
Aufgewachsen auf dem Lande, in einem kleinen Ort, ich glaube, ich war zu lange nicht mehr dort,

porque entre las patatas y la coliflor
denn zwischen Kartoffeln und Blumenkohl

No me siento cómoda hoy
fühl' 'ich mich heute nicht mehr wohl.

En este camino forestal, en ese momento, a menudo aparcado
Auf diesem Waldweg parkten damals oft

coches al anochecer
Autos in der Dämmerung,

si una pareja se sentó en ella, entonces los chicos estaban de pie
wenn ein Pärchen drinsaß, dann standen die Jungs

desde el pueblo ya en movimiento
aus dem Dorfe schon auf dem Sprung.

A veces entrecerraban los ojos a través de la ventana, a veces equilibraban
Mal schielten sie durchs Fenster, mal wuchteten sie

medio árboles en la cubierta
halbe Bäume auf das Verdeck,

piedras rodadas delante de las ruedas y
wälzten Steine vor die Räder und

todavía obstruyó rápidamente el escape con suciedad
verstopften noch schnell den Auspuff mit Dreck.

Ninguno de los forúnculos que han estado allí fue notado por los ocupantes del automóvil
Nie wurde einer von den Flegeln, die je dabei gewesen sind, von den Wageninsassen bemerkt,

Es verdad cuando dices que el amor hace ciego
es stimmt, wenn man sagt, die Liebe macht blind.

En este camino forestal, me encontré con
Auf diesem Waldweg begegnete mir,

convertirse en muy viejo, con arrugas en la cara de la parroquia hermana Martha
sehr alt geworden, mit Runzeln im Gesicht Gemeindeschwester Martha,

Ella no me reconoció
sie erkannte mich nicht.

Buenas tardes, Hermana Martha. Llevas tan pesado en tu cesta, dámelo». Tal vez no di el tono correcto con eso. Sólo extendí su mano, y ella gritó. Y la canasta fuertemente apretada al pecho
" Guten Tag, Schwester Martha. Sie tragen so schwer an Ihrem Korb da, geben Sie ihn mal her." Vielleicht traf ich damit nicht den richtigen Ton. Ich streckte nur die Hand aus, da schrie sie schon. Und den Korb fest an die Brust gepreßt,

le disparó a través de las ramas en zigzag
schoß sie im Zickzack durch das Geäst.

Fueron vistos, así que oí hablar después
Man sah sie, so hörte ich später sprechen,

salir de la espesura al amanecer
im Morgengrauen aus dem Dickicht brechen,

las faldas reunidas, apuñaladas por cúpulas
die Röcke gerafft, von Domen zerstochen,

con rocío en el cabello, pero intacto
mit Tau in den Haaren, doch ungebrochen.

coro
Refrain

En este estanque todos los chicos del pueblo aprendieron a nadar temprano
In diesem Teich haben alle Jungs aus dem Dorfe früh das Schwimmen gelernt.

Uno estuvo allí una vez, se tuvo a sí mismo en el juego
Einer war mal da, der hatte sich im Spiel

un poco lejos de los demás
ein wenig von den andern entfernt.

Cuando miró hacia arriba, todos se habían ido, justo en el lugar donde estaban sus pantalones
Als er aufsah, waren alle fort, nur an dem Platz, wo seine Hose lag,

casi cincuenta niñas
rasteten fast funfzig Mädchen,

una clase que tuvo un día de senderismo
eine Klasse, die hatte Wandertag.

Y dijo, de su desnudo
Nun meinte er, von seiner Blöße,

¿Cómo podría saber mejor
wie sollte er's auch besser wissen,

la parte trasera que la zona más grande
den hinteren Teil als die größere Fläche

para esconderse con las manos
mit den Händen verbergen zu müssen.

Las chicas gritaron, y tropezando hacia atrás, corrió a casa temblando y desnudo
Die Mädchen kreischten, und rückwärts stolpernd, stürzte er zitternd und nackt nach Haus.

Después de eso, se mudó durante tres años
Danach zog er drei Jahre lang

su ropa incluso en la cama ya no mirar hacia fuera
seine Kleider auch im Bett nicht mehr aus.

En este estanque me encontré con
An diesem Teich begegnete mir

ya no tan bonito y con exceso de peso
nicht mehr so hübsch und mit Übergewicht

un amor juvenil, ella no me reconoció
eine Jugendliebe, sie erkannte mich nicht.

Pero el niño en su mano
Doch der kleine Junge an ihrer Hand,

Casi parecía que me reconoció
fast schien es, als habe er mich erkannt,

el pequeño rugió y muestra
der Kleine brüllte und zeigt dabei

con el dedo sobre mí, rápidamente pasé. Porque en el país nunca significa bueno
mit dem Finger auf mich, schnell lief ich vorbei. Denn auf dem Land bedeutet das nie Gutes,

aquí todavía se cree en la voz de la sangre y en el hecho de que todas las tontas
hier glaubt man noch an die Stimme des Blutes und daran, daß stets alle Blöden,

Emborracharse y los niños dicen la verdad
Besoffne und Kinder die Wahrheit reden.

coro
Refrain

En esta casa mi hermano creció
In diesem Hause wuchsen mein Bruder

y me aproximo juntos
und ich gemeinsam heran,

mi hermano era muy bueno, nunca hizo nada malo
mein Bruder war sehr brav, tat nie etwas Böses,

por lo que puedo recordar
soweit ich mich erinnern kann.

Prefería sentarse todo el día
Am liebsten saß er den ganzen Tag

en silencio debajo de la mesa en su olla
still unterm Tisch auf seinem Topf,

habló consigo mismo, y se movió
sprach mit sich selbst, dazu wackelte er

implacablemente con la cabeza
unablässig mit dem Kopf.

Con los años, el borde del orinal exprimido
Mit den Jahren drückte der Rand des Töpfchens

destaca claramente en su parte trasera delantera
sich deutlich auf seiner Rückfront ab

en forma de un círculo rojo llameo
in Form eines flammend roten Kreises,

que le envidié mucho
worum ich ihn sehr beneidet hab,

porque pensé a todos los hijos obedientes
denn ich dachte, bei allen gehorsamen Kindern

debe ser tan similar
müsse das auch so ähnlich sein,

sólo el bravsten tendría en este punto
nur die Bravsten hätten an dieser Stelle

exactamente el mismo halo
genau den gleichen Heiligenschein.

Frente a esta casa me paré ahora
Vor diesem Hause stand ich jetzt,

para ver a través de la ventana lo que mi hermano está haciendo. Su esposa acababa de traer la cena
um durchs Fenster zu seh'n, was mein Bruder so macht. Eben hatte seine Frau das Abendbrot gebracht,

una mujer que parecía un hombre la elige, que carece de sentido de cosas hermosas
eine Frau, die so aussah, wie ein Mann sie erwählt, dem jeglicher Sinn für schöne Dinge fehlt.

Mis sobrinos, todos los niños
Meine Neffen, lauter Kindergreise,

se agachó a la mesa y oró suavemente
hockten am Tisch und beteten leise:

Dios, danos una larga vida en la tierra
" Gott, gib uns ein langes Leben auf Erden,

y asegúrese de que no nos convertimos así
und achte darauf, daß wir nicht so werden

como nuestro tío de la ciudad
wie unser Onkel aus der Stadt,

que no los tiene todos en el bar
der sie nicht alle auf der Latte hat" .

coro
Refrain

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hannes Wader e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção