Juana bixenta olabe

J. B.: Nagusi jauna, auxen da lana,
amak bigaltzen nau berorrengana.
N. J.: Ai, bigaldubo bazinduke maiz!
Zu ikusita konsolatzen naiz.
Xinista zazu
oso zoraturikan nakazu!
Orren polita nola zera zu?

J. B.: Amak esan dit, etxeko errenta
pagatzeko dirurik ez zuben-ta,
ia egingo diyon mesere,
illabetian geienaz ere,
itxogotia; (sic)
bara zierto dala ematia
pasa baño len illabetia.

N. J.: Logratutzia, errex alare,
naiz ori ta beste zernai gauza're,
seguru dala esan amari,
zu baldiñ bazatoz mandatari;
dudarik gabe,
nere borondatiaren jabe
zu zera, Juana Bixenta Olabe.

J. B.: Beraz bertatik nua etxera
poz aundi bat amari ematera;
oraiñ ariyo, nagusi jauna,
presaka juan biat amagana.
N.J.: Ez zuazela;
portatu zaite nik nai bezela,
gaur etxera juan ez zaitezela.

Zuben etxia dago irruti,
birian zer gerta izan bildurti;
bara iya pasa da eguna,
arratsa berriz dator illuna;
oraiñ juatia
txartzat iruki, nere maitia;
gaur emen bertan gera zaitia.

Ez juan etxera, bire oietan,
gabaz, bakarrik eta illunbetan;
kontura erori zaitia zu:
gabaz illunbian juan biazu
peligro aundiz,
eta obe dezu eun aldiz
biyar goizian juan egun argiz.

J. B.: Ezetz etsiya egon liteke,
ni emen gelditu eziñ niteke;
amak espero nau gaberako,
eta ark espero naubelako,
juan biar det nik;
alaba ikusi bagetanik
amak izango ez luke onik.

N. J.: Emen zuretzat dira parako
jaki txit goxuak afaitarako;
erariya berriz, -Jaungoikua!-,
illak piztutzeko modukua
ardo onduba,
ontzen urtietan egonduba,
Malaga'tikan da bigalduba.

J. B.: Jauna, berorrek, bañan alferrik,
badaki armatzen lazo ederrik;
lazua eiz bage gera dediñ,
nere etxian nai ditut egiñ
afaldu ta lo;
naiago ditut ango bi talo,
ta ez emengo milla erregalo.

N. J.: Biyotz nereko dama polita,
asmoz muda zaite, auxen tori-ta
amasei duroko urre fiña,
sendatu nai zazun nere miña,
J. B.: Ez, jauna, ez, ez!
Merezi beziñ kopeta beltzez,
esango diyot ezetz ta ezetz!

N. J.: Gañera berriz, Juana Bixenta,
utziko dizutet etxeko errenta
kito zor dirazuten guziya,
kunplitzen banazu kutiziya.
J. B.: Lotsa gogorra!!
Sufritzen dago gaur nere onra,
penaz malkuak darizkit orra!!

N. J.: Nik ditut kulpak, ez egiñ negar,
orlakorik ez nizun esan biar;
animan sentitutzen det miña
zuri ofensa ori egiña.
Maldiziyua!
Ez dakit nun nekan juiziyua,
eskatzen dizut barkaziyua!

J. B.: Barkaziyua, du-ta eskatu,
nere biyotz onak eziñ ukatu;
erakutsi ditalako, jauna,
gaitz egiñaren damutasuna,
konforme nago;
ez egiñ-ta ofensa geiago,
gaurkua oso aztutzat dago.

N. J.: Berriz nik egiñ zuri ofensa?
Arren orlakorik ez bara pensa!
Zaukazkit neskatxa fiñ batetzat,
eta gusto aundiz emaztetzat
artuko zaitut;
biyotzetikan esaten dizut,
zuretzat ona baderizkizut.

J. B.: Ori egiyaz baldiñ badiyo,
neregana egon liteke fiyo;
bañan usatubaz kortesiya,
ama neriari lizentziya
eska bezaio.
N. J.: Ori gustora egingo zaio,
biyar goizian juango naitzaio.

J. B.: Banua oraiñ.
N. J.: Atoz onuntza,
birerako artu zazu laguntza.
Adi zazu, morroi Joxe Juakiñ
etxera farolan argiyakiñ
aingeru oni
gaur zuk laguntzia da komeni,
kezketan egon ez nariyen ni.

Morroiak: Aingeru ari lagundu eta
orra, jauna, egiñ ostera buelta;
birian, bai, bildurtxo zan bera,
bañan allegatu-ta etxera
kontentu zegon;
oraiñ kezketan ez du zer egon,
oiera juan ta pasatu gau on.

Eldu zanian urrengo goiza,
nagusiyak zuben kunplitu itza
juan zitzaion amari etxera,
andretzat alaba eskatzera;
amak txit firme
artu ta gero milla informe,
gelditu ziran biyak konforme.

Andik zortzi bat egunetara,
edo amar ziran ez dakit bara;
ez, amar eziñ zitezken izan,
andik zortzi egunera elizan
ezkondu ziran;
ezkondu ta etxera segiran,
jendia franko bazuten jiran.

Bost illabete edo sei ontan
ez dirade beti egondu lotan;
eman dute zenbait jirabira
eta gozatutzen bizi dira
ditxak ausarki;
obeto eziñ litezke arki,
espero dute aurtxo bat aurki.

Dama gaztiak, ez egon lotan,
begira zaitezte ispillu ontan
gustatuta birtute ederra,
andretzat artu bere maizterra
du nagusiyak;
orla irabaztera graziyak
saia zaitezte beste guziyak.

juana bicenta olabe

JB: Señor jefe, el trabajo está hecho.
mi madre me lleva hasta ella.
NJ: ¡Oh, desearía poder verte más a menudo!
Me consuela verte.
eres un chino
¡Estoy muy loco!
Oren bonita, ¿cómo estuviste?

JB: Mi madre me dijo que los ingresos del hogar
no tenías dinero para pagar,
casi le hará bien,
la mayor parte del mes
ixogóticos; (sic)
me fue dado
Ha pasado un mes.

Nueva Jersey: Logratutzia, rex alare,
soy ori y algunas cosas mas,
es seguro decirle a mamá
si vienes como mensajero;
no hay duda
maestro de mi voluntad
Esa eres tú, Juana Bixenta Olabe.

JB: Entonces me voy a casa desde allí.
darle una gran alegría a la madre;
ahora señor
Corrí hacia mi madre.
NJ: Eso no lo haces;
comportarse como deseo,
no vayas a casa hoy

La casa del puente está muy cerca,
qué pasó en la segunda vuelta;
Bueno, ya pasó el día.
la tarde vuelve a ser oscura;
ahora solo
siéntete mal, mi amor;
hoy estamos aquí.

No te vayas a casa, vuelve
con gaba, sola y a oscuras;
has caído en la cuenta:
Ya estabas en la oscuridad
en peligro
y obedecer cien veces
biyar de la mañana juan a plena luz del día.

JB: No, es posible que te decepciones.
No podía detenerme aquí;
mi madre me esta esperando
y porque te estoy esperando,
juan biar det nik;
si hubiésemos visto a la hija
madre no estaría bien.

NJ: Aquí están para ti.
deliciosos refrigerios para la cena;
erariya de nuevo, -¡Dios!-,
forma de encender las luces
vino caliente,
habiendo estado allí durante años,
Málagatica es bigalduba.

JB: Señor, ellos, pero en vano,
sabe armar un hermoso arco;
si no hay lazu,
quiero hacerlos en mi casa
cenar y dormir;
tengo dos mas
y no te daré mil regalos.

Nueva Jersey: Bella dama de Biyotz,
Eres tonto con intención, auxen tori-ta
oro fino de seis siclos,
quiero curarte mi amor
JB: ¡No, señor, no, no!
Digno de la frente negra,
¡Diré que no y no!

Nueva Jersey: De nuevo, Juana Bixenta,
Te dejo los ingresos del hogar.
todo lo demás te lo deben,
si lo completas kutiziya
JB: ¡¡Qué vergüenza!!
Hoy mi bondad sufre,
¡¡Tengo lagrimas en mis ojos!!

NJ: Es mi culpa, no llores
No te dije nada de eso;
lo siento en mi alma
ofensa para ti.
¡Maldito!
No sé donde debo juzgar,
¡Le ruego me disculpe!

JB: Barkaziyua, pídelo,
mi buen corazón no se puede negar;
por mostrarme, señor,
arrepentimiento por haber hecho mal,
Estoy satisfecho;
no más ofensas,
Hoy está muy ocupado.

NJ: ¿Te ofendí otra vez?
¡Pero no lo pienses!
Te tengo por niña,
y con mucho gusto como esposa
Yo os recibiré;
Te lo estoy diciendo,
Tengo uno bueno para ti.

JB: O si es verdad,
podría ser para mí fiyo;
unos a otros usando la cortesía,
licencia a madre neria
preguntarle
NJ: A Ori le gustará,
Iré a verlo por la mañana.

JB: Me estoy bañando ahora.
Nueva Jersey: vamos
obtener ayuda para el recorrido.
Cuidado, siervo Joxe Juakiñ
a casa a la luz de la linterna
buen ángel
hoy necesitas ayuda,
No me he preocupado.

Magos: ayudando a los ángeles
ora, señor, regrese después de haberlo hecho;
en el segundo si, era pequeño,
me fui a casa con ellos
estaba satisfecho;
no hay nada de qué preocuparse ahora,
Hola, que tengas una buena noche.

La mañana dorada en Eldu Zani,
El jefe lo completó.
volvió a casa con su madre,
pedir una hija por esposa;
madre es muy firme
recibido y luego mil informes,
Ambos quedaron satisfechos.

Unos ocho días después,
o eran madres, no lo sé;
no, no podrían ser madres,
ocho días después en la iglesia
se casaron;
casado y yendo a casa
tenían una multitud franca alrededor.

En cinco o seis meses
no siempre han estado dormidos;
le han dado algo de jiravira
y viven para disfrutar
cava con valentía;
mejor no se pudieron encontrar,
Esperan encontrar un oso.

Señoras agrias, no duerman
Mírate en el espejo
le gustaba la hermosa virtud,
considerar a su inquilino como amante
tiene el jefe;
gracias para ganar la frontera
prueba todos los demás.

Composição: