Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 788

Juana bixenta olabe

Herrikoiak

Letra

juana bicenta olabe

Juana bixenta olabe

JB: Señor jefe, el trabajo está hecho.
J. B.: Nagusi jauna, auxen da lana,

mi madre me lleva hasta ella.
amak bigaltzen nau berorrengana.

NJ: ¡Oh, desearía poder verte más a menudo!
N. J.: Ai, bigaldubo bazinduke maiz!

Me consuela verte.
Zu ikusita konsolatzen naiz.

eres un chino
Xinista zazu

¡Estoy muy loco!
oso zoraturikan nakazu!

Oren bonita, ¿cómo estuviste?
Orren polita nola zera zu?

JB: Mi madre me dijo que los ingresos del hogar
J. B.: Amak esan dit, etxeko errenta

no tenías dinero para pagar,
pagatzeko dirurik ez zuben-ta,

casi le hará bien,
ia egingo diyon mesere,

la mayor parte del mes
illabetian geienaz ere,

ixogóticos; (sic)
itxogotia; (sic)

me fue dado
bara zierto dala ematia

Ha pasado un mes.
pasa baño len illabetia.

Nueva Jersey: Logratutzia, rex alare,
N. J.: Logratutzia, errex alare,

soy ori y algunas cosas mas,
naiz ori ta beste zernai gauza're,

es seguro decirle a mamá
seguru dala esan amari,

si vienes como mensajero;
zu baldiñ bazatoz mandatari;

no hay duda
dudarik gabe,

maestro de mi voluntad
nere borondatiaren jabe

Esa eres tú, Juana Bixenta Olabe.
zu zera, Juana Bixenta Olabe.

JB: Entonces me voy a casa desde allí.
J. B.: Beraz bertatik nua etxera

darle una gran alegría a la madre;
poz aundi bat amari ematera;

ahora señor
oraiñ ariyo, nagusi jauna,

Corrí hacia mi madre.
presaka juan biat amagana.

NJ: Eso no lo haces;
N.J.: Ez zuazela;

comportarse como deseo,
portatu zaite nik nai bezela,

no vayas a casa hoy
gaur etxera juan ez zaitezela.

La casa del puente está muy cerca,
Zuben etxia dago irruti,

qué pasó en la segunda vuelta;
birian zer gerta izan bildurti;

Bueno, ya pasó el día.
bara iya pasa da eguna,

la tarde vuelve a ser oscura;
arratsa berriz dator illuna;

ahora solo
oraiñ juatia

siéntete mal, mi amor;
txartzat iruki, nere maitia;

hoy estamos aquí.
gaur emen bertan gera zaitia.

No te vayas a casa, vuelve
Ez juan etxera, bire oietan,

con gaba, sola y a oscuras;
gabaz, bakarrik eta illunbetan;

has caído en la cuenta:
kontura erori zaitia zu:

Ya estabas en la oscuridad
gabaz illunbian juan biazu

en peligro
peligro aundiz,

y obedecer cien veces
eta obe dezu eun aldiz

biyar de la mañana juan a plena luz del día.
biyar goizian juan egun argiz.

JB: No, es posible que te decepciones.
J. B.: Ezetz etsiya egon liteke,

No podía detenerme aquí;
ni emen gelditu eziñ niteke;

mi madre me esta esperando
amak espero nau gaberako,

y porque te estoy esperando,
eta ark espero naubelako,

juan biar det nik;
juan biar det nik;

si hubiésemos visto a la hija
alaba ikusi bagetanik

madre no estaría bien.
amak izango ez luke onik.

NJ: Aquí están para ti.
N. J.: Emen zuretzat dira parako

deliciosos refrigerios para la cena;
jaki txit goxuak afaitarako;

erariya de nuevo, -¡Dios!-,
erariya berriz, -Jaungoikua!-,

forma de encender las luces
illak piztutzeko modukua

vino caliente,
ardo onduba,

habiendo estado allí durante años,
ontzen urtietan egonduba,

Málagatica es bigalduba.
Malaga'tikan da bigalduba.

JB: Señor, ellos, pero en vano,
J. B.: Jauna, berorrek, bañan alferrik,

sabe armar un hermoso arco;
badaki armatzen lazo ederrik;

si no hay lazu,
lazua eiz bage gera dediñ,

quiero hacerlos en mi casa
nere etxian nai ditut egiñ

cenar y dormir;
afaldu ta lo;

tengo dos mas
naiago ditut ango bi talo,

y no te daré mil regalos.
ta ez emengo milla erregalo.

Nueva Jersey: Bella dama de Biyotz,
N. J.: Biyotz nereko dama polita,

Eres tonto con intención, auxen tori-ta
asmoz muda zaite, auxen tori-ta

oro fino de seis siclos,
amasei duroko urre fiña,

quiero curarte mi amor
sendatu nai zazun nere miña,

JB: ¡No, señor, no, no!
J. B.: Ez, jauna, ez, ez!

Digno de la frente negra,
Merezi beziñ kopeta beltzez,

¡Diré que no y no!
esango diyot ezetz ta ezetz!

Nueva Jersey: De nuevo, Juana Bixenta,
N. J.: Gañera berriz, Juana Bixenta,

Te dejo los ingresos del hogar.
utziko dizutet etxeko errenta

todo lo demás te lo deben,
kito zor dirazuten guziya,

si lo completas kutiziya
kunplitzen banazu kutiziya.

JB: ¡¡Qué vergüenza!!
J. B.: Lotsa gogorra!!

Hoy mi bondad sufre,
Sufritzen dago gaur nere onra,

¡¡Tengo lagrimas en mis ojos!!
penaz malkuak darizkit orra!!

NJ: Es mi culpa, no llores
N. J.: Nik ditut kulpak, ez egiñ negar,

No te dije nada de eso;
orlakorik ez nizun esan biar;

lo siento en mi alma
animan sentitutzen det miña

ofensa para ti.
zuri ofensa ori egiña.

¡Maldito!
Maldiziyua!

No sé donde debo juzgar,
Ez dakit nun nekan juiziyua,

¡Le ruego me disculpe!
eskatzen dizut barkaziyua!

JB: Barkaziyua, pídelo,
J. B.: Barkaziyua, du-ta eskatu,

mi buen corazón no se puede negar;
nere biyotz onak eziñ ukatu;

por mostrarme, señor,
erakutsi ditalako, jauna,

arrepentimiento por haber hecho mal,
gaitz egiñaren damutasuna,

Estoy satisfecho;
konforme nago;

no más ofensas,
ez egiñ-ta ofensa geiago,

Hoy está muy ocupado.
gaurkua oso aztutzat dago.

NJ: ¿Te ofendí otra vez?
N. J.: Berriz nik egiñ zuri ofensa?

¡Pero no lo pienses!
Arren orlakorik ez bara pensa!

Te tengo por niña,
Zaukazkit neskatxa fiñ batetzat,

y con mucho gusto como esposa
eta gusto aundiz emaztetzat

Yo os recibiré;
artuko zaitut;

Te lo estoy diciendo,
biyotzetikan esaten dizut,

Tengo uno bueno para ti.
zuretzat ona baderizkizut.

JB: O si es verdad,
J. B.: Ori egiyaz baldiñ badiyo,

podría ser para mí fiyo;
neregana egon liteke fiyo;

unos a otros usando la cortesía,
bañan usatubaz kortesiya,

licencia a madre neria
ama neriari lizentziya

preguntarle
eska bezaio.

NJ: A Ori le gustará,
N. J.: Ori gustora egingo zaio,

Iré a verlo por la mañana.
biyar goizian juango naitzaio.

JB: Me estoy bañando ahora.
J. B.: Banua oraiñ.

Nueva Jersey: vamos
N. J.: Atoz onuntza,

obtener ayuda para el recorrido.
birerako artu zazu laguntza.

Cuidado, siervo Joxe Juakiñ
Adi zazu, morroi Joxe Juakiñ

a casa a la luz de la linterna
etxera farolan argiyakiñ

buen ángel
aingeru oni

hoy necesitas ayuda,
gaur zuk laguntzia da komeni,

No me he preocupado.
kezketan egon ez nariyen ni.

Magos: ayudando a los ángeles
Morroiak: Aingeru ari lagundu eta

ora, señor, regrese después de haberlo hecho;
orra, jauna, egiñ ostera buelta;

en el segundo si, era pequeño,
birian, bai, bildurtxo zan bera,

me fui a casa con ellos
bañan allegatu-ta etxera

estaba satisfecho;
kontentu zegon;

no hay nada de qué preocuparse ahora,
oraiñ kezketan ez du zer egon,

Hola, que tengas una buena noche.
oiera juan ta pasatu gau on.

La mañana dorada en Eldu Zani,
Eldu zanian urrengo goiza,

El jefe lo completó.
nagusiyak zuben kunplitu itza

volvió a casa con su madre,
juan zitzaion amari etxera,

pedir una hija por esposa;
andretzat alaba eskatzera;

madre es muy firme
amak txit firme

recibido y luego mil informes,
artu ta gero milla informe,

Ambos quedaron satisfechos.
gelditu ziran biyak konforme.

Unos ocho días después,
Andik zortzi bat egunetara,

o eran madres, no lo sé;
edo amar ziran ez dakit bara;

no, no podrían ser madres,
ez, amar eziñ zitezken izan,

ocho días después en la iglesia
andik zortzi egunera elizan

se casaron;
ezkondu ziran;

casado y yendo a casa
ezkondu ta etxera segiran,

tenían una multitud franca alrededor.
jendia franko bazuten jiran.

En cinco o seis meses
Bost illabete edo sei ontan

no siempre han estado dormidos;
ez dirade beti egondu lotan;

le han dado algo de jiravira
eman dute zenbait jirabira

y viven para disfrutar
eta gozatutzen bizi dira

cava con valentía;
ditxak ausarki;

mejor no se pudieron encontrar,
obeto eziñ litezke arki,

Esperan encontrar un oso.
espero dute aurtxo bat aurki.

Señoras agrias, no duerman
Dama gaztiak, ez egon lotan,

Mírate en el espejo
begira zaitezte ispillu ontan

le gustaba la hermosa virtud,
gustatuta birtute ederra,

considerar a su inquilino como amante
andretzat artu bere maizterra

tiene el jefe;
du nagusiyak;

gracias para ganar la frontera
orla irabaztera graziyak

prueba todos los demás.
saia zaitezte beste guziyak.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Herrikoiak e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção