Traducción generada automáticamente
La caissière du Grand Café
Johann Sebastian Bach
El cajero del Grand Café
La caissière du Grand Café
Es mucho tiempo después de la sopa de la tarde
V'là longtemps qu'après la soupe du soir
De ssus el banco donde voy a sentarme
De d'ssus l'banc ousque je vais m'asseoir
Veo a una mujer, una maravilla
Je vois une femme, une merveille
Es morena con ojos negros
Qu'elle est brune et qu'elle a les yeux noirs.
No conozco a muchas mujeres
En fait d'femmes j'm'y connais pas des tas
Pero creo que cuando veo sus appas
Mais je m'dis en voyant ses appas :
Seguramente que bellezas como esa
Sûrement que des beautés pareilles
No creo que haya ninguno
Je crois bien qu'y en a pas.
Es hermosa, es linda
Elle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonita
C'est une bien jolie personne
Desde el interior de la calle se puede ver
De dedans la rue on peut la voir
Que está sentada en su mostrador
Qu'elle est assise dans son comptoir.
Siempre tiene una sonrisa
Elle a toujours le sourire
Parece una mujer encerada
On dirait une femme en cire
Con su bollo que siempre está bien arreglado
Avecques son chignon qu'est toujours bien coiffé
Es la cajera del Grand Café
C'est la caissière du Grand Café.
Rodeado de un montón de gafas a pie
Entourée d'un tas de verres à pied
Tranquilo frente a su tintero
Bien tranquille devant son encrier
Está en la cajera, en la cajera
Elle est dans la caisse, la caissière
Así que sólo vemos la mitad de ellos
Ça fait qu'on n'en voit que la moitié.
Y ya lo amo tanto
Et moi que déjà je l'aime tant
Yo digo: «Bien, ocultemos el resto
J'dis : "Tant mieux, qu'on cache le restant
Porque si lo viera todo
Car, si je la voyais toute entière
Me volvería loco por completo
Je d'viendrais fou complètement."
Es hermosa, es linda
Elle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonita
C'est une bien jolie personne
Y cuando tengo dinero para verla mejor
Et quand j'ai des sous pour mieux la voir
Me voy a casa a tomar un café negro
Je rentre prendre un café noir
Derritando mi «chupete
En faisant fondre mon "suque"
Durante dos o tres horas me r'luque
Pendant deux, trois heures je r'luque
Con su bollo que siempre está bien arreglo
Avecques son chignon qu'est toujours bien coiffé,
La hermosa cajera del Grand Café
La belle caissière du Grand Café.
Es curioso como amantes
C'est curieux comme les amoureux
Nos entendemos sólo con los ojos
On s'comprend rien qu'avec-que les yeux
La estoy mirando, ella me está mirando a mí
Je la regarde, elle me regarde
Y los dos nos miramos
Et nous se regardons tous les deux.
Cuando se ríe, yo sonrío
Quand elle rit, c'est moi que je souris
Cuando sonrío, ella es la que se ríe
Quand j'souris, c'est elle qu'elle rit
Ahora no creo que sea largo
Maintenant je crois pas que ça tarde
Voy a ver el cielo
Je vais voir le paradis.
Es hermosa, es linda
Elle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonita
C'est une bien jolie personne
Para hablar con él acerca de entonces un largo tiempo espero
Pour lui parler d'puis longtemps j'attends
Que en su café hay más clientes
Qu'dans son café y ait plus d'clients.
Pero no me importa, se está poniendo cada vez peor
Mais j't'en moque, c'est d'pire en pire
Parece que los está atrayendo
On dirait qu'elle les attire
Con su bollo que siempre está bien arreglado
Avecques son chignon qu'est toujours bien coiffé
La hermosa cajera del Grand Café
La belle caissière du Grand Café.
No quería hacerlo más. Escribí una nota
N'y tenant plus, j'ai fait un mot d'écrit
Quería darle hoy
J'ai voulu lui donner aujourd'hui
Pero me quedé con mi boca coite
Mais je suis resté la bouche coite
Y no sé qué entendió
Et je sais pas qu'est c'qu'elle a compris
Manteniendo mi papel en mi mano
En r'gardant mon papier dans ma main.
Ella me dijo, con una mirada inteligente
Elle m'a dit, avec un air malin :
Al final del pasillo, la puerta a la derecha
"Au bout du couloir, la porte à droite
En la parte inferior lo encontrarás bien
Tout au fond vous trouv'rez bien."
Es hermosa, es linda
Elle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonita
C'est une bien jolie personne
Pero las mujeres no tienen una razón
Mais les femmes, ça n'a pas d'raison
Cuando dice que sí, significa que no
Quand ça dit oui, ça veut dire non.
Ahora quiere más de lo que yo la amo
Maint'nant elle veut plus que j'l'aime,
Pero no me importa. La amaré de todos modos
Mais j'm'en moque, j'l'aim'rai quand même
Y nunca olvidaré el pan bien arreglado
Et j'n'oublierai jamais le chignon bien coiffé
De la hermosa cajera del Grand Café
D'la belle caissière du Grand Café.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Johann Sebastian Bach e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: