Traducción generada automáticamente
So Trollen Wir Uns
Klaus Hoffmann
Así que los trolls nos
So Trollen Wir Uns
Así que nos troll a nosotros mismos muy piadosos y fáciles
So trolln wir uns ganz fromm und sacht
de la cata de vinos y la fiesta del placer
vom Weingelag und Freudenschmaus,
cuando la muerte nos llama, Buenas noches
wenn uns der Tod ruft: Gute Nacht,
tu vaso de hora se agota
dein Stundenglas rinnt aus.
¿Quién sigue siendo descarado en su pico hoy?
Wer heut noch frech den Schnabel wetzt
y cree que es un gran caballero
und glaubt ein großer Herr zu sein:
Oh, mira, el carpintero está planeando ahora
Paß auf, der Schreiner hobelt jetzt
¡Ya en tu santuario!
schon grad an deinem Schrein!
Pero la tumba te parece profunda y aburrida su presión
Doch scheint das Grab dir tief und dumpf sein Druck
a la vot, toma otro sorbo
a la vot, so nimm noch einen Schluck
y uno más después, y dos más, tres más
und noch einen hinterher, und noch zweie, dreie mehr
Entonces no mueres tan fuerte
dann stirbst du nicht so schwer.
Quien bosqueja después de otro amante
Wer nach des andern Liebster schielt
y todavía se mantiene como un Nobelmann
und hält sich noch als Nobelmann
cuidado, el playman que te hace jugar
paß auf, dem Spielmann, der dir spielt,
saltas a la tumba
springst du ins Grab voran
Y tú el ciego de celos
Und du der blind vor Eifersucht
una vez aplastado cada vaso en la sala
zerschmiß einst jedes Glas im Saal
cuando la muerte en la cama te visita
wenn dich der Tod im Bett besucht
¡Larga vida a tu rival!
lang lebe dein Rival
Parece que la tumba para usted profundo y aburrido su presión
Scheint das Grab dir tief und dumpf sein Druck
a la vot, toma otro sorbo
a la vot, so nimm noch einen Schluck
y otro al mismo tiempo y dos y a veces tres
und noch einen gleich dabei und noch zwei und manchmal drei
entonces mueres despreocupado
dann stirbst Du sorgenfrei
Pero, ¿qué ayuda si escupes con ira?
Doch was hilfts wenn du vor Wut ausspuckst
La muerte no es una moneda
der Tod ist keiner Münze feil
cada sorbo que tragues
bei jedem Schlückchen, das du schluckst,
ya el gusano se traga su parte
schluckt schon der Wurm sein Teil
Ya sea lindo paquete, ya sea alto señor
Ob nied´res Pack, ob hoher Herr,
al final somos hermanos después de todo
am Ende sind wir Brüder doch
entonces la estrella de la tarde nos brilla
dann leuchtet uns der Abendstern
en el mismo agujero oscuro
ins gleiche finstre Loch
Parece que la tumba a usted profundo y tambores su presión
Scheint das Grab dir tief und drumfs sein Druck
a la vot, toma otro sorbo
a la vot, so nimm noch einen Schluck
y uno más después, y dos más, tres más
und noch einen hinterher und noch zweie, dreie mehr
entonces no te mueres tan fuerte
dann stirbst du nicht so schwer
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Klaus Hoffmann e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: