Traducción generada automáticamente
Die Ballade von der Sexuellen Hörigkeit
Ute Lemper
La balada del corazón sexual
Die Ballade von der Sexuellen Hörigkeit
Ahora hay uno ya Satanás mismo
Da ist nun einer schon der Satan selber
¡El carnicero! y todos los demás: ¡terneros!
Der Metzger: er! und alle andern: Kälber!
¡El perro travieso! ¡El peor conductor del prostíbulo!
Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber!
¿Quién lo cocina todo? ¡Esposas!
Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber!
Eso no pregunta si quiere, está listo
Das fragt nicht, ob er will - er ist bereit.
Esto es pertenencia sexual
Das ist die sexuelle Hörigkeit.
No cree en la Biblia, no en el Código Civil
Der glaubt nicht an die Bibel, nicht ans BGB.
Cree que es el mayor egoísta
Er meint, er ist der größte Egoist.
Sepan que quien ve a una mujer ya está pospuesto
Weiß, daß wer'n Weib sieht, schon verschoben ist.
Y que ninguna mujer sea cosida en su costura
Und läßt kein Weib in seine Näh:
No debe alabar el día anterior a la noche
Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Porque antes de la noche, ha terminado otra vez
Denn bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.
Así que un hombre vio morir a un hombre
So mancher Mann sah manchen Mann verrecken
¡Un gran fantasma quedó atrapado en una ramera!
Ein großer Geist blieb in 'ner Hure stecken!
Y vieron lo que se juraron a sí mismos
Und die's mit ansahn, was sie sich auch schwuren -
Cuando se quemaron, ¿quién los quemó? ¡Rameras!
Als sie verreckten, wer brgrub sie? Huren!
Eso no pregunta si quiere, está listo
Das fragt nicht, ob er will - er ist bereit.
Esto es pertenencia sexual
Das ist die sexuelle Hörigkeit.
¡Se adhiere a la Biblia! ¡El del Código Civil!
Der hält sich an die Bibel! Der ans BGB!
¡Es cristiano y anarquista!
Er ist ein Christ und der ein Anarchist!
Al mediodía, te obligas a no comer apio
Am Mittag zwingt man sich, daß man nicht Sellerie frißt.
Por la tarde, vas a tener una idea
Nachmittags weiht man sich noch 'ner Idee.
Por la noche dicen que voy arriba
Am Abend sagt man: Mit mir geht's nach oben.
Pero antes de que llegue la noche, te acuestas arriba
Doch bevor es Nacht wird, liegt man wieder droben.
Ahora hay uno casi bajo la horca
Da steht nun einer fast schon unterm Galgen
La cal ya está comprada para escalarla
Der Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken.
Su vida pende en un hilo roto
Sein Leben hängt an einem brüch'gen Fädchen.
¿Y qué tiene en la cabeza, el tipo? ¡Chicas!
Und was hat er im Kopf, der Bursche? Mädchen!
Ya bajo la horca, todavía está listo
Schon unterm Galgen, ist er noch bereit.
Esto es pertenencia sexual
Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Ya está vendido con piel y pelo de todos modos
Er ist schon sowieso verkauft mit Haut und Haar.
Con ella, vio el salario de Judá
Bei ihr hat er den Judaslohn gesehn.
Y ahora comienza a entender
Und er beginnt nun zu verstehn
Que el agujero de la mujer era el hoyo de la tumba para él
Daß ihm das Weibes Loch das Grabloch war.
Y él puede enojo contra sí mismo y rabia
Und er mag wüten gegen sich und toben -
Pero antes de que llegue la noche, ha terminado otra vez
Doch bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ute Lemper e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: