Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 490
Letra

El regalo

The Gift

Waldo Jeffers había llegado a su límite
Waldo Jeffers had reached his limit.

Ahora era mediados de agosto lo que significaba que había estado separado de Marsha durante más de dos meses. Dos meses, y todo lo que tenía que mostrar eran tres orejas de perro
It was now Mid-August which meant that he had been separated from Marsha for more than two months. Two months, and all he had to show was three dog-eared

cartas y dos cuando la escuela había terminado y ella había regresado a Wisconsin, y él a Locust, Pensilvania. Ella había jurado mantener cierta fidelidad, lo haría
letters and two when school had ended and she'd returned to Wisconsin, and he to Locust, Pennsylvania. She had sworn to maintain a certain fidelity, she would

de vez en cuando, pero sólo como diversión. Pero últimamente Waldo había empezado a preocuparse. Tuvo problemas para dormir por la noche y cuando lo hizo, tuvo sueños horribles. Se acostó
date occasionally, but only as amusement. But lately Waldo had begun to worry. He had trouble sleeping at night and when he did, he had horrible dreams. He lay

despierto por la noche, arrojando y girando debajo de su protector de edredón, lágrimas brotando en sus ojos. Mientras imaginaba a Marsha, sus votos jurados vencidos por el licor y el
awake at night, tossing and turning underneath his quilt protector, tears welling in his eyes. As he pictured Marsha, her sworn vows overcome by liquor and the

suave calmante de algunos neandertales, finalmente sometiéndose a las caricias finales del olvido sexual. Era más de lo que la mente humana podía soportar
smooth soothing of some neanderthal, finally submitting to the final caresses of sexual oblivion. It was more than the human mind could bear.

Visiones de la infidelidad de Marsha lo perseguían. Las fantasías diurnas de abandono sexual impregnaron sus pensamientos. Y la cosa era que realmente no entenderían cómo
Visions of Marsha's faithlessness haunted him. Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts. And the thing was they wouldn't really understand how

Realmente lo era. Él, Waldo, solo, entendió esto. Él había agarrado intuitivamente cada rincón de su psique. Él la había hecho sonreír, y ella lo necesitaba
she really was. He, Waldo, alone, understood this. He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche. He had made her smile, and she needed him,

y él no estaba allí. La idea se le ocurrió el jueves antes de que el Parade Mummers estuviera programado para aparecer. Acababa de cortar y grabar el
and he wasn't there. The idea came to him on the Thursday before the Mummers Parade was scheduled to appear. He had just finished mowing and etching the

Edelsons césped por un dólar cincuenta y había revisado el buzón para ver si había al menos una palabra de Marsha. No había nada más que una forma circular de la
Edelsons lawn for a dollar fifty and had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha. There was nothing more than a circular form the

Amalgamated Aluminium Company of America investigando sus necesidades de asombro. Al menos les importaba escribir
Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awing needs. At least they cared enough to write.

Era una compañía de Nueva York. Podrías ir a cualquier parte del correo. Entonces lo golpeó, no tenía suficiente dinero para ir a Wisconsin de la manera aceptada, verdad
It was a New York company. You could go anywhere in the mail. Then it struck him, he didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion, true,

pero ¿por qué no se envía por correo? Fue absurdamente simple. Él se enviaría paquete después de entrega especial. Al día siguiente Waldo fue al supermercado para comprar el
but why not mail himself? It was absurdly simple. He would ship himself parcel post special delivery. The next day Waldo went to the supermarket to purchase the

equipo necesario. Compró cinta adhesiva, una pistola de grapas y una caja de tamaño mediano, justo para una persona de su construcción. Juzgó que con un mínimo de empujo
necessary equipment. He bought masking tape, a staple gun and a medium sized box, just right for a person of his built. He judged that with a minimum of jostling he

podría andar muy cómodamente. Algunos agujeros de aire, un poco de agua, por supuesto, aperitivos de medianoche y probablemente sería tan bueno como ir turista
could ride quite comfortably. A few airholes, some water, of course, midnight snacks and it would probably be as good as going tourist.

Para el viernes por la tarde, Waldo estaba listo. Estaba empacado y la oficina de correos había accedido a recogerlo a las tres en punto. Había marcado el paquete Frágil, y como él
By Friday afternoon, Waldo was set. He was packed and the post office had agreed to pick him up at three o'clock. He'd marked the package Fragile, and as he

se sentó acurrucado en el interior, descansando la espuma de goma que había incluido cuidadosamente, trató de imaginar la mirada de asombro y felicidad en la cara de Marshas mientras ella abrió
sat curled up inside, resting the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included, he tried to picture the look of awe and happiness on Marshas face as she opened

la puerta, vio el paquete, inclinó el libertador, y luego lo abrió para verla Waldo finalmente allí en persona. Ella lo besaría, entonces, tal vez podrían ver un
the door, saw the package, tipped the deliverer, and then opened it to see her Waldo finally there in person. She would kiss him, then, maybe they could see a

película. Si hubiera pensado en esto antes. De repente las manos ásperas agarraron su paquete y se sintió barne arriba. Aterrizó con un ruido en un camión y luego fue
movie. If he'd only thought of this before. Suddenly rough hands gripped his package and he felt himself barne up. He landed with a thud in a truck and then he was

Fuera
off.

Marsha Bronson acababa de terminar de peinarse. Había sido un fin de semana muy duro. Tenía que acordarse de no beber así. Bill había sido amable al respecto
Marsha Bronson had just finished setting her hair. It had been a very rough weekend. She had to remember not to drink like that. Bill had been nice about it though.

Después de todo, dijo que aún la respetaba y, después de todo, era ciertamente el camino de la naturaleza, y aunque, no, él no la amaba, sentía un afecto
After it was over he'd said that he still respected her and, after all, it was certainly the way of nature, and even though, no he didn't love her, he did feel an affection

para ella. Y, después de todo, eran adultos adultos. Oh, lo que Billy podía enseñarle a Waldo, pero eso parecía hace años. Sheila Klein, su muy, muy mejor amiga entró
for her. And, after all, they were grown adults. Oh, what Billy could teach Waldo - but that seemed like years ago. Sheila Klein, her very, very best friend walked in

a través de la puerta de la pantalla del porche y en la cocina. Oh, es absolutamente maudlin afuera. Ach, sé lo que quieres decir, ¡me siento todo asqueroso! Marsha apretó su algodón
through the porch screen door and into the kitchen. Oh, it's absolutely maudlin outside. Ach, I know what you mean, I feel all icky! Marsha tightened her cotton

bata con el borde exterior de seda. Sheila corrió su dedo sobre algunos granos de sal en la mesa de la cocina, lamió sus dedos e hizo una cara. Se supone que debo tomar esta sal
robe with the silk outer edge. Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, licked her fingers and made a face. I'm supposed to take these salt

pastillas, pero se arrugó la nariz, me hacen sentir como vomitar. Marsha comenzó a acariciarse bajo la barbilla, un ejercicio que había visto en televisión. Dios, no lo hagas
pills, but she wrinkled her nose, They make me feel like throwing up. Marsha started to pat herself under the chin, an exercise she'd seen on television. God, don't

incluso hablar de eso. Se levantó de la mesa y fue al fregadero donde recogió una botella de vitaminas rosadas y azules. ¿Quieres uno? Se supone que es mejor que
even talk about that. She got up from the table and went to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamins. Want one? Supposed to be better than

bistec. E intentó tocarle las rodillas. No creo que vuelva a tocar un daiquiri. Ella se rindió y se sentó, esta vez más cerca de la mesa que sostenía el
steak. And attempted to touch her knees. I don't think I'll ever touch a daiquiri again. She gave up and sat down, this time nearer the table that supported the

teléfono. Le dijo a la mirada de Sheila. Sheila mordisqueó una cutícula. Después de anoche, pensé que tal vez terminarías con él. Sé lo que tú
telephone. Maybe he'll call. she said to Sheila's glance. Sheila nibbled on a cuticle. After last night, I thought maybe you'd be through with him. I know what you

Dios mío, era como un pulpo. Manos por todas partes. Ella hizo gestos, levantando los brazos hacia arriba en defensa. La cosa es que después de un tiempo, te cansas de
mean, my God, he was like an octopus. Hands all over the place. She gestured, raising her arms upwards in defense. The thing is after a while, you get tired of

Peleando con él, sabes, y después de todo no hizo nada el viernes y el sábado así que se lo debía a él, sabes a lo que me refiero. Empezó a
fighting with him, you know, and after all he didn't really do anything Friday and Saturday so I kind of owed it to him, you know what I mean. She started to

Rasguño. Sheila se reía con la mano sobre la boca. Te diré, me siento de la misma manera, e incluso después de un tiempo, aquí se inclinó hacia adelante en un susurro, quería hacer
scratch. Sheila was giggling with her hand over her mouth. I'll tell you, I feel the same way, and even after a while, here she bend forward in a whisper, wanted to,

y ahora se reía muy fuerte
and now she was laughing very loudly.

Fue en este punto que el Sr. Jameison de la Oficina de Correos de Clarence Darrow tocó el timbre de la puerta de la gran casa de estuco de color. Cuando Marsha Bronson
It was at this point that Mr. Jameison of the Clarence Darrow Post Office rang the door bell of the large colored stucco frame house. When Marsha Bronson

abrió la puerta, él la ayudó a llevar el paquete. Tenía sus hojas amarillas y verdes de papel firmadas y se fue con una punta de quince centavos que Marsha había sacado de
opened the door, he helped her carry the package in. He had his yellow and green slips of paper signed and left with a fifteen cent tip that Marsha had gotten out of

sus madres pequeño libro de bolsillo beige en el estudio. ¿Qué crees que es? Sheila preguntó. Marsha se puso de pie con los brazos cruzados detrás de la espalda. Miró fijamente el
her mothers small beige pocket book in the den. What do you think it is? Sheila asked. Marsha stood with her arms folded behind her back. She stared at the

cartón marrón que se sentaba en medio de la sala de estar: No lo sé
brown cardboard carton that sat in the middle of the living room: I don't know.

Dentro del paquete Waldo temblaba de emoción mientras escuchaba las voces apagadas. Sheila corrió su uña sobre la cinta adhesiva que corrió por el centro de
Inside the package Waldo quivered with excitement as he listened to the muffled voices. Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of

la caja. ¿Por qué no miras la dirección de devolución y ves de quién es? Waldo sintió su corazón latiendo. Podía sentir los pasos vibratorios. Sería pronto
the carton. Why don't you look at the return address and see who it is from? Waldo felt his heart beating. He could feel the vibrating footsteps. It would be soon.

Marsha caminó alrededor del cartón y leyó la etiqueta rayada con tinta. Es de Waldo. ¡Ese idiota! dijo Sheila. Waldo tembló de expectativa. Puede que lo haga
Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label. It's from Waldo. That schmuck! said Sheila. Waldo trembled with expectation. You might

así abrirlo, dijo Sheila. Ambos trataron de voltear el colgajo del establo. Ah, dijo Marsha gimiendo. Debe haberla cerrado. Volvieron a etiquetar la aleta. Mi
as well open it, said Sheila. Both of them tried to flip the stable flap. Ah, said Marsha groaning. He must have nailed it shut. They tagged at the flap again. My

Dios, necesitas un taladro eléctrico para abrir esta cosa. Volvieron a tirar. ¡No puedes controlarte! Ambos se quedaron quietos, respirando pesadamente. ¿Por qué no consigues el
God, you need a power drill to get this thing opened. They pulled again. You can't get a grip! They both stood still, breathing heavily. Why don't you get the

tijeras, dijo Sheila. Marsha corrió a la cocina, pero todo lo que pudo encontrar fue unas tijeras de coser. Luego recordó que su padre guardaba una colección de herramientas en
scissors, said Sheila. Marsha ran into the kitchen, but all she could find was a little sewing scissors. Then she remembered that her father kept a collection of tools in

el sótano. Corrió abajo y cuando regresó, tenía una gran cortadora de metal en la mano. Esto es lo mejor que pude encontrar. Estaba sin aliento. Aaquí
the basement. She ran downstairs and when she came back, she had a large metal cutter in her hand. This is the best I could find. She was out of breath. Here,

Hazlo tú. Me voy a morir. Se hundió en un gran sofá esponjoso y exhaló ruidosamente. Sheila intentó hacer una hendidura entre la cinta adhesiva y el extremo del cartón
you do it. I'm gonna die. She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily. Sheila tried to make a slit between the masking tape and the end of the cardboard,

pero la hoja era demasiado grande y no había suficiente espacio. ¡Maldita sea esta cosa! dijo sentirse muy exasperada. Entonces sonriendo tengo una idea. ¿Qué? dijo
but the blade was too big and there was not enough room. Godamn this thing! she said feeling very exasperated. Then smiling I got an idea. What? said

Marsha. Basta con mirar, dijo Sheila tocando su dedo en la cabeza
Marsha. Just watch, said Sheila touching her finger to her head.

Dentro del paquete, Waldo estaba fascinado por la emoción que apenas podía respirar. Su piel se sentía espinosa por el calor y podía sentir su corazón latiendo en su
Inside the package, Waldo was transfixed with excitement that he could hardly breathe. His skin felt prickly from the heat and he could feel his heart beating in his

garganta. Sería pronto. Sheila se puso de pie y caminó hacia el otro lado del paquete. Luego se hundió de rodillas, agarró el cortador por ambos
throat. It would be soon. Sheila stood upright and walked around to the other side of the package. Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both

manos, tomó una respiración profunda y hundió la hoja larga a través del medio del paquete, a través del medio de la cinta adhesiva, a través del cartón a través de
hands, took a deep breath and plunged the long blade through the middle of the package, through the middle of the masking tape, through the cardboard through

la amortiguación y (ruido) justo a través del centro de la cabeza Waldo Jeffers, que se dividió ligeramente y causó pequeños arcos rítmicos de rojo para pulsar suavemente en la mañana
the cushioning and (thud) right through the center of Waldo Jeffers head, which split slightly and caused little rhythmic arcs of red to pulsate gently in the morning

sol
sun...

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir
Compuesta por: John Cale / Lou Reed / Maureen Tucker / Sterling Morrison. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de The Velvet Underground e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção