Traducción generada automáticamente
I pagliacci
Vinicio Capossela
Los payasos
I pagliacci
Yo sólo me reía
Un tempo ridevo soltanto
para ver el encanto de nosotros
a veder l'incanto di noi
ropa de plumas y zapatos de bebé
vestiti di piume e balocchi
con boquillas de fuelle
con bocche a soffietto
y lápiz labial en los ojos
e rossetto negli occhi
monos, señoras mayores obedientes
scimmie, vecchiette obbedienti
y caballos sabios
e cavalli sapienti
en el back play
sul dorso giocar
reír era como amr
ridere era come amr
luego repitiendo la nave
poi ripetendo il mestiere
aprendes el tener que actuar
s'impara il dover recitar
y bombear el salón su aliento
e pompa il salone il suo fiato
y el arroz es ventilado por demasiado soplado
e il riso è sfiatato dal troppo soffiar
de arcilla me parece la cera
di creta mi pare il cerone
pegarse a la cara
s'appiccica al volto
el dolor del bufón
il mal del buffone
reír me gustaría esta noche
ridere vorrei stasera
reír me gustaría para mí
ridere vorrei per me
¡Un Dos Tres!
Un Due Tre!
en la alerta de los elefantes de pie
all'erta gli elefanti in piedi
saltan las pulgas por delante
saltino le pulci avanti
cuidado pasa el domador!!
attenti passa il domatore!!
El alma que se ríe
L'anima che ride
se ríe y siempre se reirá
ride e sempre riderà;..
como una oración
come una preghiera
trapezoides zumbado eléctrico
i trapezi ronzavano elettrici
aves de plumas de un mundo lunar
uccelli di piuma di un mondo di luna
ató a los compañeros de la mano
legati i compagni per mano
peces flotando
libravan da pesci
cerca y lejos
vicini e lontano
de repente tocan los dos brazos
si sfioran d'un tratto i due bracci
colgando en el aire
appesi nell'aria
como dos trapos
come due stracci
en la sangre arrojan arena
sul sangue buttano rena
y entrarán los payasos
ed entran di corsa i pagliacci.
Y siempre reír para complacer
E sempre ridere per compiacere
la habitación completa para mantener
la sala piena da mantenere
Qué bueno oír
che bello udire
el aplauso hilar
l'applauso ilare
inflar la sala
gonfiar la sala
ahuyentar al mal
scacciare il male
y siempre ceder con el latido del corazón
e sempre cedere con batticuore
a los sueños y las palabras
a sogni e parole
para estallar!!
da far scoppiare!!
El maestro ha alargado la tuba
Il padrone ha la tuba allungata
y tiene un bigote audaz
ed ha baffi arditi
y en el fondo ya sabe
e in fondo già sa
que nos quedamos en el látigo aquí igual
che restiamo alla frusta qui uguali
feliz e incapaz de ser normal
felici e incapaci di esser normali
y luego se ríen de los demás de nosotros
e allora ridano gli altri di noi
y luego se ríen de los otros esta noche
e allora ridano gli altri stasera
otros se ríen por nosotros
ridano gli altri per noi.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vinicio Capossela e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: