Traducción generada automáticamente
Angelic Conversation (english)
Buck-Tick
Conversación Angélica (inglés)
Angelic Conversation (english)
Conversación Angélica
Angelic Conversation
Simpatía por los demonios
Sympathy for the Devils
Disfrazado de terciopelo
Disguised in velvet
Conversación Angélica
Angelic Conversation
Simpatía por los demonios
Sympathy for the Devils
Flores de mármol vertiendo hacia abajo
Marble Flowers pouring down
Mirando la elegancia que se eleva
Gazing at the soaring elegance
Baco bendice el infierno de las hormigas
Bacchus bless the hell of ants
Interesado y Ha
Interested and Ha...
Conversación Angélica
Angelic Conversation
Simpatía por los demonios
Sympathy for the Devils
Disfrazado de terciopelo
Disguised in velvet
Mirando la elegancia que se eleva
Gazing at the soaring elegance
Baco bendice el infierno de las hormigas
Bacchus bless the hell of ants
Caminar en el jardín del mediodía
Walk in the garden of noon
Pisar y aplastar la serpiente y la fresa
Step on and crush the snake and strawberry*
Interesado y Ha
Interested and Ha...
Tejiendo los cielos sobre el cielo de acero, Caída en Ángel
Weaving the heavens above the steel sky, Fall in Angel
MELODY ascendente en alto
MELODY ascending on high
Quemando tus alas en la luz
Burning your wings in the light
Rompiendo del enjambre de moscas de la película
Breaking away from the swarm of filmy-winged mayflies
Agitando tu profunda determinación carmesí
Waving your deep crimson resolve
Bajo el sol OH Solo
Under the sun OH Alone
Mirando la elegancia que se eleva
Gazing at the soaring elegance
Baco bendice el infierno de las hormigas
Bacchus bless the hell of ants
Caminar en el jardín del mediodía
Walk in the garden of noon
Pisar y aplastar la serpiente y la fresa
Step on and crush the snake and strawberry
Interesado y Ha
Interested and Ha...
Tejiendo los cielos sobre el cielo de acero, Caída en Ángel
Weaving the heavens above the steel sky, Fall in Angel
MELODY ascendente en alto
MELODY ascending on high
Quemando tus alas en la luz
Burning your wings in the light
Rompiendo del enjambre de moscas de la película
Breaking away from the swarm of filmy-winged mayflies
Agitando tu profunda determinación carmesí
Waving your deep crimson resolve
Bajo el sol OH Solo
Under the sun OH Alone
Comiendo tus sueños aparte, monta la serpiente y busca gloria
Eating your dreams apart, ride the serpent and hunt for glory**
MELODY reventando los ojos
MELODY bursting your eyes
DRAGON Y BOY se mezclan en el océano
DRAGON AND BOY mingle together in the ocean
Envuelve el viento de la antigüedad alrededor de tu cuello
Wrap the wind of ancient times around your neck
Deliciosamente despeinar tu cabello
Wonderfully dishevel your hair
Bajo el sol OH Solo
Under the sun OH Alone
Comiendo tus sueños aparte, monta la serpiente y busca la gloria
Eating your dreams apart, ride the serpent and hunt for glory
MELODY reventando los ojos
MELODY bursting your eyes
DRAGON Y BOY se mezclan en el océano
DRAGON AND BOY mingle together in the ocean
Envuelve el viento de la antigüedad alrededor de tu cuello
Wrap the wind of ancient times around your neck
Deliciosamente despeinar tu cabello
Wonderfully dishevel your hair
Bajo el sol OH Solo
Under the sun OH Alone
Asumo que esta línea es una referencia a la historia de Adán y Eva, y que la «serpiente y fresa» se refieren a la serpiente y al fruto del Árbol del Conocimiento. Es probable que Imai escogió una fresa como fruto porque las fresas son símbolos de la pubertad en Japón. Esto se debe a que «ichigo», la palabra para «fresa», también puede significar «uno cinco» o «quince», que es una edad en la que muchas personas están experimentando la pubertad y el despertar sexual, tratando con pensamientos adultos y perdiendo la inocencia. Dado que comer la fruta hizo que Adán y Eva perdieran su inocencia, el símbolo de fresa aquí es apropiado
*I assume that this line is a reference to the story of Adam and Eve, and that the "snake and strawberry" refer to the serpent and the fruit of the Tree of Knowledge. It's likely that Imai picked a strawberry as the fruit because strawberries are symbols of puberty in Japan. This is because "ichigo," the word for "strawberry," can also mean "one five," or "fifteen," which is an age at which many people are undergoing puberty and sexual awakening, dealing with adult thoughts, and losing innocence. Since eating the fruit caused Adam and Eve to lose their innocence, the strawberry symbol here is only fitting.
La palabra en esta línea que traduje como «gloria» es «baku» en japonés. Puede tener muchos significados, pero generalmente se escribe en kanji, e Imai lo deletreó en katakana aquí, lo que me hace pensar que quería que tuviera un doble significado. En katakana, BUCK-TICK se escribe «baku-chiku», por lo que podría estar haciendo una broma y refiriéndose a la banda. Tal vez está diciendo que están cazando la gloria, o tal vez se está burlando de los fans
**The word in this line that I translated as "glory" is "baku" in Japanese. It can have many meanings, but it's usually spelled in kanji, and Imai spelled it in katakana here, which makes me think he intended it to have a double meaning. In katakana, BUCK-TICK is spelled "baku-chiku," so he might be making a joke and referring to the band. Maybe he's saying they're hunting for glory, or maybe he's making fun of the fans.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Buck-Tick e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: