Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 413

La Bohèmme - Terzo quadro: La barriera d'Enfer

Giacomo Puccini

Letra

La Bohèmme - Tercera pintura: La barrera de Enfer

La Bohèmme - Terzo quadro: La barriera d'Enfer

Marco tercero
Quadro terzo

La voz de Mimì tenía un sonido que penetraba en el corazón de Rodolfo como las campanadas de una agonía
«La voce di Mimì aveva una sonorità che penetrava nel cuore di Rodolfo come i rintocchi di un'agonia...

Pero él tenía para ella un amor celoso, fantástico, extraño, histérico
«Egli però aveva per lei un amore geloso, fantastico, bizzarro, isterico...

Veinte veces estaban a punto de separarse
«Venti volte furono sul punto di dividersi.

Convien confesar que su existencia era un verdadero infierno
«Convien confessare che la loro esistenza era un vero inferno.

Sin embargo, en medio de las tormentas de sus peleas, de mutuo acuerdo se detuvieron a reanudar lena en el fresco oasis de una noche de amor... pero en el amanecer de mañana una batalla repentina llevó a huir asustado el amor
«Nondimeno, in mezzo alle tempeste delle loro liti, di comune accordo si soffermavano a riprender lena nella fresca oasi di una notte d'amore... ma all'alba del domani una improvvisa battaglia faceva fuggire spaventato l'amore.

Así que - si era la vida - vivió días felices alternando con muchos días malos en la expectativa constante de divorcio
«Così - se fu vita - vissero giorni lieti alternati a molti pessimi nella continua attesa del divorzio...».

Musetta, por su enfermedad familiar original y por instinto material, poseía el genio de la elegancia
«Musetta, per originaria malattia di famiglia e per materiale istinto, possedeva il genio dell'eleganza».

Esta curiosa criatura tuvo que pedir un espejo, tan pronto como nació
«Questa curiosa creatura dovette, appena nata, domandare uno specchio».

Inteligente e ingenioso, rebelde sobre todo a lo que sabía de la tiranía, tenía una sola regla: el capricho
«Intelligente ed arguta, ribelle soprattutto a quanto sapesse di tirannia, non aveva che una regola: il capriccio».

Ciertamente, el único hombre al que realmente amaba era Marcello - tal vez porque él sólo sabía cómo hacerla sufrir, - pero el lujo era para ella una condición de salud
«Certo il solo uomo da lei veramente amato era Marcello - forse perché egli solo sapeva farla soffrire, - ma il lusso era per lei una condizione di salute».

La barrera de Enfer
La barriera d'Enfer.

Más allá de la barrera, el bulevar exterior y, en el fondo extremo, la carretera de Orléans, que se pierde lejos entre las casas altas y la niebla de febrero, a la izquierda, un cabaret y la pequeña barrera; a la derecha, el bulevar d'Enfer; a la izquierda, el bulevar de Saint-Jacques
Al di là della barriera, il boulevard esterno e, nell'estremo fondo, la strada d'Orléans che si perde lontana fra le alte case e la nebbia del febbraio, al di qua, a sinistra, un Cabaret ed il piccolo largo della barriera; a destra, il boulevard d'Enfer; a sinistra, quello di Saint-Jacques.

A la derecha, también, la entrada de la Via d'Enfer, que pone en el centro del Barrio Latino
A destra, pure, la imboccatura della via d'Enfer, che mette in pieno Quartiere Latino.

El Cabaret enseña la pintura de Marcello «El Pasaje del Mar Rojo», pero debajo, en caracteres amplios, está pintado «En el Puerto de Marsella». A los lados de la puerta también están recién pintados un turco y un zuavo con una enorme corona de laurel alrededor de la fez. En la pared del Cabaret, frente a la barrera, una ventana en la planta baja donde sale la luz
Il Cabaret ha per insegna il quadro di Marcello «Il passaggio del Mar Rosso», ma sotto invece, a larghi caratteri, vi è dipinto «Al porto di Marsiglia». Ai lati della porta sono pure dipinti a fresco un turco e uno zuavo con una enorme corona d'alloro intorno al fez. Alla parete del Cabaret, che guarda verso la barriera, una finestra a pianterreno donde esce luce.

Los árboles planos que recorren el camino de la barrera, grises, altos y en largas filas, parten diagonalmente hacia los dos bulevares. Entre los asientos de mármol plano y plano. Es febrero al final, la nieve está por todas partes
I platani che costeggiano il largo della barriera, grigi, alti e in lunghi filari, dal largo si ripartono diagonalmente verso i due boulevards. Fra platano e platano sedili di marmo. È il febbraio al finire, la neve è dappertutto.

A medida que el lienzo sube, la escena se sumerge en la incertidumbre de la luz del primer amanecer. Sentados frente a un fogón, los oficiales de aduanas están dormitando. Desde el Cabaret, a intervalos, gritos, bozales, risas. Un oficial de aduanas sale del Cabaret con vino
All'alzarsi della tela la scena è immersa nella incertezza della luce della primissima alba. Seduti davanti ad un braciere stanno sonnecchiando i Doganieri. Dal Cabaret, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, risate. Un doganiere esce dal Cabaret con vino.

La puerta de la barrera está cerrada
La cancellata della barriera è chiusa.

(Detrás de la puerta cerrada, aplaudiendo los pies del frío y volando las manos entumecidas, hay algunos barredoras.)
(Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo e soffiandosi su le mani intirizzite, stanno alcuni Spazzini.)

Limpiadores de basura
Spazzini

¡Oh, ahí, los guardias!... ¡Abre!... ¡Oh, ahí!
Ohè, là, le guardie!... Aprite!... Ohè, là!

¡Gentilly! ¡Somos los carroñeros!
Quelli di Gentilly!... Siam gli spazzini!...

(Los oficiales de aduanas permanecen inmóviles; los barredoras golpearon con sus escobas y palas en la puerta gritando.)
(I Doganieri rimangono immobili; gli Spazzini picchiano colle loro scope e badili sulla cancellata urlando.)

(golpeándote los pies)
(battendo i piedi)

Los copos de nieve... ¡Oh, ahí! ¡Es un pequeño enganche aquí!
Fiocca la neve... Ohè, là!... Qui s'agghiaccia!

Un oficial de aduanas
Un Doganiere

(levantándose somnoliento y estirando sus brazos)
(alzandosi assonnato e stirandosi le braccia)

¡Ya voy!
Vengo!

(Va a abrir, los barredoras entran y salen por el camino de Enfer. El agente de aduanas cerrará la cancelada.)
(Va ad aprire, gli Spazzini entrano e si allontanano per la via d'Enfer. Il Doganiere richiude la cancellata.)

Entradas internas
Voci interne

(desde el cabaret, acompañan la canción golpeando las copas)
(dal cabaret, accompagnano il canto battendo i bicchieri)

¿Quién encontró placer en el ber
Chi nel ber trovò il piacer

en su vidrio
nel suo bicchier,

¡Ja! de la boca en el ardor
ah! d'una bocca nell'ardor,

¡Encontró el amor!
trovò l'amor!

Muscetta
Musetta

(de cabaret)
(dal cabaret)

Oh, Dios mío. Si el placer
Ah! Se nel bicchiere sta il piacer,

en boca joven es amor!
in giovin bocca sta l'amor!

Entradas internas
Voci interne

(de cabaret)
(dal cabaret)

Tallerallè
Trallerallè...

¡Eva y Noé!
Eva e Noè!

(Dar en una risa resonante)
(Dànno in una risata clamorosa)

Activándolos
Lattivendole

(desde el interior)
(dall'interno)

¡Hopplà! ¡Hopplà!
Hopplà! Hopplà!

(El sargento de aduanas sale del Cuerpo de Guardia, que ordena abrir la barrera.)
(Dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei Doganieri, il quale ordina d'aprire la barriera.)

Oficial de aduanas
Doganiere

¡Ya los están activando!
Son già le lattivendole!

Carters
Carrettieri

(Tingling de campanas y chasquido de látigos. En el bulevar exterior hay vagones con grandes linternas de lona iluminadas entre las ruedas.)
(Tintinnio di campanelli e schioccare di fruste. Pel Boulevard esterno passano dei carri colle grandi lanterne di tela accese fra le ruote.)

(interno)
(interno)

¡Hopplà!
Hopplà !

Activándolos
Lattivendole

(muy cerca)
(vicinissime)

¡Hopplà!
Hopplà !

(La niebla se despeja y comienza a día. Entrando en la escena en la parte posterior de burros, a los funcionarios de aduanas, que comprueban y dejan pasar:)
(La nebbia dirada e comincia a far giorno. Entrando in scena a dorso di asinelli, ai doganieri, che controllano e lasciano passare:)

¡Buenos días!
Buon giorno!

Campesinos
Contadine

(Entrando en escena con cestas de mano)
(entrando in scena con ceste a braccio)

(a los funcionarios de aduanas)
(ai doganieri)

¡Mantequilla y queso!
- Burro e cacio!

¡Pollos y huevos!
- Polli ed uova!

(Los oficiales paganos y de aduanas los dejaron pasar.)
(Pagano e i Doganieri le lasciano passare.)

(llegó a la encrucijada)
(giunte al crocicchio)

¿Hacia dónde vas?
- Voi da che parte andate?

¡A San Michele!
- A San Michele!

¿Nos veremos más tarde?
- Ci troverem più tardi?

¡A mitad de camino!
- A mezzodì!

(Se alejan por varias carreteras.)
(Si allontanano per diverse strade.)

(Los funcionarios de aduanas recogen los bancos y el brasero.)
(I Doganieri ritirano le panche e il braciere.)

(Mimì, de la Via d'Enfer, entra mirando cuidadosamente a su alrededor, tratando de reconocer los lugares, pero cuando llega al primer avión, un violento acceso a la tos la atrapa: una vez más y vio al sargento, se acerca a él.)
(Mimì, dalla via d'Enfer, entra guardando attentamente intorno cercando di riconoscere i luoghi, ma giunta al primo platano la coglie un violento accesso di tosse: riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvicina.)

Mimi
Mimì

(al sargento)
(al Sergente)

¿Puede decirme, disculpe, cuál es la taberna...?
Sa dirmi, scusi, qual'è l'osteria...

(sin recordar el nombre)
(non ricordando il nome)

¿Dónde trabaja un pintor?
dove un pittor lavora?

¡Sargento
Sergente

(indicando el Cabaret)
(indicando il Cabaret)

Ahí está
Eccola.

Mimi
Mimì

Gracias. - Gracias. - Gracias. - Gracias
Grazie .

(Una mujer de fantasía sale del Cabaret; Mimi se acerca a ella.)
(Esce una fantesca dal Cabaret; Mimì le si avvicina.)

Oh buena mujer, hazme un favor
O buona donna, mi fate il favore

para buscarme el pintor
di cercarmi il pittore

¿Marcello? Tengo algo que hablar con él. Tengo tanta prisa
Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta.

Dile, en silencio, que Mimi lo está esperando
Ditegli, piano, che Mimì lo aspetta.

(La parte ficticia del Cabaret.)
(La fantesca rientra nel Cabaret.)

¡Sargento
Sergente

(a una pasada)
(ad uno che passa)

¡Oye, ese panier!
Ehi, quel panier!

Oficial de aduanas
Doganiere

(después de visitar la cesta)
(dopo aver visitato il paniere)

¡Vacío!
Vuoto!

¡Sargento
Sergente

¡Pase!
Passi!

(De la barrera entran otros, y los que por un lado, los que por el otro se apartan. Las campanas del hospicio María Teresa suenan por la mañana. Es de día, día de invierno, triste y caliginoso. Desde el Cabaret salen algunas parejas que regresan a casa.)
(Dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, chi dall'altra tutti si allontanano. Le campane dell'ospizio Maria Teresa suonano mattutino. È giorno fatto, giorno d'inverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune coppie che rincasano.)

Marcelo
Marcello

(Él deja el Cabaret y sorprendentemente ve a Mimi.)
(Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mimì.)

¿Mimi?
Mimì?!

Mimi
Mimì

Soy yo. Esperaba encontrarte aquí
Son io. Speravo di trovarti qui.

Marcelo
Marcello

Es verdad. Llevamos aquí un mes
È ver. Siam qui da un mese

de ese posadero a expensas
di quell'oste alle spese.

Musetta enseña canto a los pasajeros
Musetta insegna il canto ai passeggeri;

Estoy haciendo ping a ese guerrero
Io pingo quel guerrier

en la fachada
sulla facciata.

(Mimi tose.)
(Mimì tossisce.)

Hace frío. Vamos, entra
È freddo. Entrate.

Mimi
Mimì

Hay un
C'è

¿Rodolfo?
Rodolfo?

Marcelo
Marcello

Sí, lo estoy
Sì.

Mimi
Mimì

No puedo entrar
Non posso entrar.

Marcelo
Marcello

(Sorprendido)
(sorpreso)

¿Por qué? ¿Por qué?
Perché?

Mimi
Mimì

(Se rompe en lágrimas)
(Scoppia in pianto)

¡Oh, buen Marcello, ayuda!
O buon Marcello, aiuto!

Marcelo
Marcello

¿Qué pasó?
Cos'è avvenuto?

Mimi
Mimì

Rodolfo me quiere. Rodolfo me ama
Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama

huye de mí y pinos por celos
mi fugge e si strugge per gelosia.

Un paso, un dicho
Un passo, un detto,

una corazonada, una flor lo puso en sospecha
un vezzo, un fior lo mettono in sospetto...

Olas y Rath
Onde corrucci ed ire.

Talor por la noche finjo dormir
Talor la notte fingo di dormire

y en mí lo siento fiso
e in me lo sento fiso

espiar mis sueños en mi cara
spiarmi i sogni in viso.

Me grita cada momento
Mi grida ad ogni istante:

No eres para mí. Toma otro amante
Non fai per me, prenditi un altro amante.

¡Ay! En él habla el despojo
Ahimè! In lui parla il rovello;

Lo sé, pero ¿qué responder, Marcello?
lo so, ma che rispondergli, Marcello?

Marcelo
Marcello

Cuando eres como tú, no vives en compañía
Quando s'è come voi non si vive in compagnia.

Soy suave con Musetta y ella es suave
Son lieve a Musetta ed ella è lieve

a mí, porque nos amamos con alegría
a me, perché ci amiamo in allegria...

Canta y ríe, aquí está la flor
Canti e risa, ecco il fior

de amor invariable!
d'invariabile amor!

Mimi
Mimì

Sí, es cierto. Es mejor dejarnos
Dite bene. Lasciarci conviene.

Ayúdenos; hemos intentado
Aiutateci voi; noi s'è provato

varias veces, pero en vano
più volte, ma invano.

Lo haces para mejor
Fate voi per il meglio.

Marcelo
Marcello

¡Está bien! Voy a despertarlo
Sta ben! Ora lo sveglio.

Mimi
Mimì

¿Está dormido?
Dorme?

Marcelo
Marcello

Y él se abalanzó aquí
E piombato qui

una hora antes del amanecer; durmió
un'ora avanti l'alba; s'assopì

sobre un banco
sopra una panca.

(Hace señas a Mimì para mirar por la ventana dentro del Cabaret.)
(Fa cenno a Mimì di guardare per la finestra dentro il Cabaret.)

Mira esto
Guardate...

(Mimi tose insistentemente.)
(Mimì tossisce con insistenza.)

(compasivo)
(compassionandola)

¡Qué tos!
Che tosse!

Mimi
Mimì

Tengo huesos rotos desde ayer
Da ieri ho l'ossa rotte.

Se escapó de mí esta noche
Fuggì da me stanotte

diciendo, se acabó
dicendomi: È finita.

Salí en el día
A giorno sono uscita

y llegué a esto
e me ne venni a questa

tiempo
volta .

Marcelo
Marcello

(observando a Rodolfo dentro del Cabaret)
(osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret)

Él esperó
Si desta...

Se levanta, me está buscando... ya viene
s'alza, mi cerca... viene.

Mimi
Mimì

¡Que no me vea!
Ch'ei non mi veda!

Marcelo
Marcello

Ahora ven a casa
Or rincasate...

Mimi... por caridad
Mimì... per carità,

¡No hagas una escena aquí!
non fate scene qua!

(Empuja suavemente a Mimì hacia la esquina del Cabaret donde, sin embargo, casi inmediatamente sobresale su cabeza curiosamente. Marcello corre a Rodolfo.)
(Spinge dolcemente Mimì verso l'angolo del Cabaret di dove però quasi subito sporge curiosa la testa. Marcello corre incontro a Rodolfo.)

Rodolfo
Rodolfo

(Salir del Cabaret y corrió hacia Marcello.)
(Esce dal Cabaret ed accorre verso Marcello.)

Marcello. ¡Oh, por fin!
Marcello. Finalmente!

No puede oírnos aquí
Qui niun ci sente.

Quiero separarme de Mimi
Io voglio separarmi da Mimì.

Marcelo
Marcello

¿Eres tan volubil?
Sei volubil così?

Rodolfo
Rodolfo

Ya otra vez, pensé que mi cadáver estaba muerto
Già un'altra volta credetti morto il mio cor,

sino de esos ojos azules al esplendor
ma di quegli occhi azzurri allo splendor

ha resucitado
esso è risorto.

Ahora el tedio lo asaltó
Ora il tedio l'assale.

Marcelo
Marcello

¿Y quieres renovar su funeral?
E gli vuoi rinnovare il funerale?

(Mimì no puede escuchar las palabras, captó el momento oportuno, desapercibido, logra refugiarse detrás de un árbol plano, donde hablan los dos amigos.)
(Mimì non potendo udire le parole, colto il momento opportuno, inosservata, riesce a ripararsi dietro a un platano, presso al quale parlano i due amici.)

Rodolfo
Rodolfo

¡Para siempre!
Per sempre!

Marcelo
Marcello

Cambia el medidor
Cambia metro.

El amor loco es el amor sombrío
Dei pazzi è l'amor tetro

que las lágrimas destilan
che lacrime distilla.

Si él no se ríe y savilla
Se non ride e sfavilla

el amor es débil y grosero
l'amore è fiacco e roco.

Estás celosa
Tu sei geloso.

Rodolfo
Rodolfo

Un poco
Un poco.

Marcelo
Marcello

Colérico, de mal humor, empapado
Collerico, lunatico, imbevuto

de prejuicios, aburrido, terco!
di pregiudizi, noioso, cocciuto!

Mimi
Mimì

(a sí mismo)
(fra sé)

(Ahora lo hace pegar! ¡Mi pobre!)
(Or lo fa incollerir! Me poveretta!)

Rodolfo
Rodolfo

(con amargura irónica)
(con amarezza ironica)

Mimì es un búho
Mimì è una civetta

que frases con todo el mundo. Un moscatel
che frascheggia con tutti. Un moscardino

de Viscontino
di Viscontino

la convierte en un ojo de salmonete
le fa l'occhio di triglia.

Ella desnuda y descubre su tobillo
Ella sgonnella e scopre la caviglia

con un prometedor y halagador lejos
con un far promettente e lusinghier.

Marcelo
Marcello

¿Tengo que decir eso? No pareces sincero
Lo devo dir? Non mi sembri sincer.

Rodolfo
Rodolfo

Bueno, no, no lo estoy. En vano me escondo
Ebbene no, non lo son. Invan nascondo

mi verdadera tortura
la mia vera tortura.

Amo a Mimì sobre todo en el mundo
Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo,

La quiero, pero tengo miedo, ¡pero tengo miedo!
io l'amo, ma ho paura, ma ho paura !

¡Mimi está tan enferma!
Mimì è tanto malata!

Cada día disminuye
Ogni dì più declina.

La pobre niña
La povera piccina

¡Está condenada!
è condannata!

Marcelo
Marcello

(Sorprendido)
(sorpreso)

¿Mimi?
Mimì?

Mimi
Mimì

(a sí mismo)
(fra sé)

¿Qué significa eso?
Che vuol dire?

Rodolfo
Rodolfo

Una tos terrible
Una terribil tosse

el pecho esil los sacude
l'esil petto le scuote

y ya las mejillas
e già le smunte gote

de sangre tiene rojo
di sangue ha rosse...

Marcelo
Marcello

¡Pobre Mimi!
Povera Mimì!

(Le gustaría alejar a Rodolfo.)
(Vorrebbe allontanare Rodolfo.)

Mimi
Mimì

(Llorando)
(piangendo)

¡Ay, muere!
Ahimè, morire!

Rodolfo
Rodolfo

Mi habitación es una guarida
La mia stanza è una tana

Escuadrón
squallida...

Apagué el fuego
il fuoco ho spento.

Se mete en y alrededor del viento
V'entra e l'aggira il vento

de Tramontana
di tramontana.

Ella canta y sonríe
Essa canta e sorride

y el remordimiento me atacan
e il rimorso m'assale.

Yo, por lo fatal
Me, cagion del fatale

¡Enfermo que la mata!
mal che l'uccide!

Invernadero Mimì es flor
Mimì di serra è fiore.

La pobreza la ha tocado
Povertà l'ha sfiorita;

para llamarla de vuelta a la vida
per richiamarla in vita

¡No hay suficiente amor!
non basta amore!

Marcelo
Marcello

Entonces, ¿qué deberíamos hacer?
Che far dunque?

¡Qué lástima!
Oh, qual pietà!

¡Pobrecita!
Poveretta !

¡Pobre Mimi!
Povera Mimì!

Mimi
Mimì

(desolado)
(desolata)

¡Oh, mi vida!
O mia vita!

(angustiado)
(angosciata)

¡Ay! Se acabó
Ahimè! È finita

¡Oh, mi vida! Se acabó
O mia vita! È finita

¡Ay, muere!
Ahimè, morir!

(La tos y el hipo violento revelan la presencia de Mimì.)
(La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la presenza di Mimì.)

Rodolfo
Rodolfo

(viéndola y corriendo hacia ella)
(vedendola e accorrendo a lei)

¿Qué? - ¿Qué? ¡Mimi! ¿Estás aquí?
Che? Mimì! Tu qui?

¿Me escuchaste?
M'hai sentito?

Marcelo
Marcello

Entonces, ¿me escuchó?
Ella dunque ascoltava?

Rodolfo
Rodolfo

Fácil de temer
Facile alla paura

No quiero hacer nada
per nulla io m'arrovello.

¡Entra ahí en el tepor!
Vien là nel tepor!

Quiere llevarla al Cabaret
(Vuol farla entrare nel Cabaret.)

Mimi
Mimì

¡No, ese hedor me sofoca!
No, quel tanfo mi soffoca!

Rodolfo
Rodolfo

¡Mimi!
Ah, Mimì!

(Él amorosamente sostiene a Mimì en sus brazos y lo acaricia.)
(Stringe amorosamente Mimì fra le sue braccia e l'accarezza.)

(Desde el Cabaret, Musetta se ríe descaradamente.)
(Dal Cabaret si ode ridere sfacciatamente Musetta.)

Marcelo
Marcello

Es Musetta
È Musetta

Eso es reír
che ride.

(Corre a la ventana del Cabaret.)
(Corre alla finestra del Cabaret.)

¿Con quién se ríe? ¡Ah, el búho!
Con chi ride? Ah, la civetta!

Aprenderás
Imparerai.

(Entra en el Cabaret impetuosamente)
(Entra impetuosamente nel Cabaret)

Mimi
Mimì

(liberándose de Rodolfo)
(svincolandosi da Rodolfo)

Adiós. - Adiós
Addio.

Rodolfo
Rodolfo

(Sorprendido)
(sorpreso)

¿Qué? ¿Vas a ir?
Che! Vai?

Mimi
Mimì

(cariñosamente)
(affettuosamente)

De las olas se alegró de salir
D'onde lieta uscì

a tu grito de amor
al tuo grido d'amore,

volver solo Mimì
torna sola Mimì

al nido solitario
al solitario nido.

Vuelve una vez más
Ritorna un'altra volta

para entretejidas flores falsas
a intesser finti fior.

Adiós, sin rencor
Addio, senza rancor.

Escucha, escucha
- Ascolta, ascolta.

Las pocas cosas que me dejé con
Le poche robe aduna che lasciai

dispersos. En mi cajón
sparse. Nel mio cassetto

Stan cerró esa diadema
stan chiusi quel cerchietto

d'or y el libro de oraciones
d'or e il libro di preghiere.

Enrollar todo en un delantal
Involgi tutto quanto in un grembiale

y enviaré al portero
e manderò il portiere...

Cuidado, debajo de la almohada
- Bada, sotto il guanciale

Ahí está el capó rosa
c'è la cuffietta rosa.

¡Si quieres guardarlo en memoria del amor!
Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!...

Adiós, sin rencor
Addio, senza rancor.

Rodolfo
Rodolfo

¿Así que se acabó?
Dunque è proprio finita?

¿Te vas, te vas, hija mía?
Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?!

Adiós, sueños de amor!
Addio, sogni d'amor!...

Mimi
Mimì

Adiós, dulce despertar por la mañana!
Addio, dolce svegliare alla mattina!

Rodolfo
Rodolfo

Adiós, vida soñadora
Addio, sognante vita...

Mimi
Mimì

(sonriendo)
(sorridendo)

¡Adiós, rabbuffs y celos!
Addio, rabbuffi e gelosie!

Rodolfo
Rodolfo

¡Qué sonrisa acuosa tuya!
... che un tuo sorriso acqueta!

Mimi
Mimì

¡Adiós, sospechosos!
Addio, sospetti!...

Marcelo
Marcello

Besos
Baci...

Mimi
Mimì

¡Amargura amarga!
Pungenti amarezze!

Rodolfo
Rodolfo

Que soy un verdadero poeta
Ch'io da vero poeta

¡Estaba acariciando con caricias!
rimavo con carezze!

Mimì y Rodolfo
Mimì e Rodolfo

Los soles en invierno es una cosa para morir!
Soli d'inverno è cosa da morire!

¡Sola! Mientras que en la primavera
Soli! Mentre a primavera

¡Hay camarada el sol!
c'è compagno il sol!

(en el Cabaret aplastamiento de placas rotas y vasos)
(nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti)

Marcelo
Marcello

(interior)
(di dentro)

¿Qué estabas haciendo, qué estabas diciendo?
Che facevi, che dicevi

junto al fuego a ese caballero?
presso al fuoco a quel signore?

Muscetta
Musetta

(interior)
(di dentro)

¿Qué quieres decir?
Che vuoi dir?

(Se agota.)
(Esce correndo.)

Mimi
Mimì

Nadie es sólo April
Niuno è solo l'april.

Marcelo
Marcello

(parada en la puerta del Cabaret, frente a Musetta:)
(fermandosi sulla porta del Cabaret, rivolto a Musetta:)

En mi venida
Al mio venire

Has cambiado de color
hai mutato colore.

Muscetta
Musetta

(con actitud de provocación)
(con attitudine di provocazione)

Ese caballero me dijo
Quel signore mi diceva:

¿Le encanta el baile de graduación, señorita?
Ama il ballo, signorina?

Rodolfo
Rodolfo

Hablamos con lirios y rosas
Si parla coi gigli e le rose.

Marcelo
Marcello

¡Vano, frívolo, búho!
Vana, frivola, civetta!

Muscetta
Musetta

Se ruborizó respondió
Arrossendo rispondeva:

Bailaría noche y mañana
Ballerei sera e mattina.

Marcelo
Marcello

Ese discurso asconforma ambiciones deshonestas
Quel discorso asconde mire disoneste.

Mimi
Mimì

Un suave canto sale de los nidos
Esce dai nidi un cinguettio gentile...

Muscetta
Musetta

¡Quiero plena libertad!
Voglio piena libertà!

Marcelo
Marcello

(casi golpeando contra Musetta)
(quasi avventandosi contro Musetta)

Te vestiré para las fiestas
Io t'acconcio per le feste

si te atrapo para rasgar!
se ti colgo a incivettire!

Mimì y Rodolfo
Mimì e Rodolfo

A la flor de la primavera
Al fiorir di primavera

¡Hay camarada el sol!
c'è compagno il sol!

Las fuentes charlando
Chiacchieran le fontane

la brisa de la tarde
la brezza della sera.

Muscetta
Musetta

¿Qué me gritas? ¿Qué me estás cantando?
Ché mi gridi? Ché mi canti?

En el altar no estamos unidos
All'altar non siamo uniti.

Marcelo
Marcello

Cuidado, bajo mi sombrero
Bada, sotto il mio cappello

No hay tales adornos
non ci stan certi ornamenti...

Muscetta
Musetta

Odio a esos amantes
Io detesto quegli amanti

que hacen que sus maridos
che la fanno da mariti...

Marcelo
Marcello

No soy el hazmerreír
Io non faccio da zimbello

a novatos emprendedores
ai novizi intraprendenti.

Mimì y Rodolfo
Mimì e Rodolfo

Balsami se extiende sobre el trabajo humano
Balsami stende sulle doglie umane.

Muscetta
Musetta

¡Hago el amor con quien me gusta!
Fo all'amor con chi mi piace!

Marcelo
Marcello

¡Vano, frívolo, búho!
Vana, frivola, civetta!

Muscetta
Musetta

¿No te gusta? Bueno, paz
Non ti garba? Ebbene, pace.

pero Musetta se va
ma Musetta se ne va.

Marcelo
Marcello

¿Te vas? - Gracias. - Gracias
Ve n'andate? Vi ringrazio:

(irónico)
(ironico)

Ahora soy rico. Me despediré
or son ricco divenuto. Vi saluto.

Mimì y Rodolfo
Mimì e Rodolfo

¿Quieres que escupamos?
Vuoi che spettiam

¿La primavera todavía?
la primavera ancor?

Muscetta
Musetta

Hojas de Musetta
Musetta se ne va

(irónico)
(ironica)

¡Sí, se va! Me despediré
sì, se ne va! Vi saluto.

¡Adiós!
Signor: addio!

Te lo digo con mucho gusto
vi dico con piacer.

Marcelo
Marcello

¡Soy un sirviente y me voy!
Son servo e me ne vo!

Muscetta
Musetta

(Se aleja corriendo furioso, de repente se queda y llora a él:)
(S'allontana correndo furibonda, a un tratto si sofferma e gli grida:)

¡Pintor de taller!
Pittore da bottega!

Marcelo
Marcello

(desde el centro de la escena, gritando:)
(dal mezzo della scena, gridando:)

¡Víbora!
Vipera !

Muscetta
Musetta

¡Sapo!
Rospo !

(Está saliendo.)
(Esce.)

Marcelo
Marcello

¡Bruja!
Strega !

(Entra en el Cabaret.)
(Entra nel Cabaret.)

Mimi
Mimì

(empezando por Rodolfo)
(avviandosi con Rodolfo)

Siempre tuyo de por vida
Sempre tua per la vita...

Rodolfo
Rodolfo

Vamos a romper
Ci lasceremo...

Mimi
Mimì

Nos dejaremos en la temporada de flores
Ci lasceremo alla stagion dei fior...

Rodolfo
Rodolfo

a la estación de las flores
... alla stagion dei fior...

Mimi
Mimì

Deseo que la eterna
Vorrei che eterno

para durar el verno!
durasse il verno!

Mimì y Rodolfo
Mimì e Rodolfo

(desde el interior, alejándose)
(dall'interno, allontanandosi)

¡Nos dejaremos a la temporada de flores!
Ci lascerem alla stagion dei fior!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giacomo Puccini e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção