Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 821

Shamas Ud Doha, Badar Ud Doja

Nusrat Fateh Ali Khan

Letra

Shamas Ud Doha, Badar Ud Doja

Shamas Ud Doha, Badar Ud Doja

Este qawwali es alabado al profeta Mahoma. Tales composiciones poéticas se conocen como naat. Profeta es abordado por muchos títulos, dos de ellos son Shams-ud-duha y Badr-ud-duja
This qawwali is in praise of Prophet Muhammad. Such poetic compositions are known as naat. Prophet is addressed by many titles, two of them are Shams-ud-duha and Badr-ud-duja.

yaa Khudaa jism hombres jab tak ye mero jaan rahe
yaa Khudaa jism meN jab tak ye mere jaan rahe

tujh pe sadqe, tere mehbuub pe qurbaan rahe
tujh pe sadqe, tere mehbuub pe qurbaan rahe

kuch rahe yaa na rahe, par ye du & #8217; aa hai ke & #8220; Ameen & #8221
kuch rahe yaa na rahe, par ye du’aa hai ke “Ameen”

nizaa ke vaqt salaamat meraa iimaan rahe
nizaa ke vaqt salaamat meraa iimaan rahe

¡Oh Señor! Hasta que haya vida en mi cuerpo
O Lord! Till the time there is life in my body

debe ser dedicado a ti y una ofrenda a tu amado [Mahoma]
it should be devoted to you and an offering to your beloved [Muhammad].

Lo hace & #8217; t importa si tengo algo o no, pero rezo & #8220; Ameen & #8221
It doesn’t matters if I have anything or not, but I pray “Ameen”

que en el momento de la muerte, mi fe está a salvo
that at the time of death, my faith is safe.

Nota: & #8220; Ameen & #8221; es el nombre del poeta
Note: “Ameen” is the name of the poet.

taaziim se letaa hai Khudaa Naam-e-Muhammad
taaziim se letaa hai Khudaa naam-e-Muhammad

Kyaa naam hai ai salle-alaa Naam-e-Muhammad
kyaa naam hai ai salle-alaa naam-e-Muhammad

Allah kare usko haraam Aatish-e-Dozakh
Allah kare usko haraam aatish-e-dozaKh

jis shakhs ke dil pe likhaa ho Naam-e-Muhammad
jis shakhs ke dil pe likhaa ho naam-e-Muhammad

Dios recuerda el nombre de Mahoma con deferencia
God remembers the name of Muhammad with deference

tal es el nombre de Mahoma, la paz sea con él
such is the name of Muhammad, peace be upon him.

Que Dios prohíba el fuego de la gehena
May God prohibit the fire of hell

sobre todo aquel cuyo corazón está escrito el nombre de Mahoma
on anyone whose heart is written the name of Muhammad.

jis dil hombres Muhammad kii muhabbat nahiin hotii
jis dil meN Muhammad kii muhabbat nahiiN hotii

nosotros par kabhii Allah kii rahmat nahiin hotii
us par kabhii Allah kii rahmat nahiiN hotii

meraa ye aqiidaa hai agar Zikr-e-Khudaa hombres
meraa ye aqiidaa hai agar zikr-e-Khudaa meN

naam na shaamil ho ibaadat nahiin hotii
ye naam na shaamil ho ibaadat nahiiN hotii

En el corazón que lo hace & #8217; t amor Muhammad
On the heart that doesn’t love Muhammad

Alá nunca tiene misericordia
Allah never has mercy.

Es mi creencia que al recordar a Dios
It is my belief that while remembering God

si este nombre [Muhammad] no está incluido entonces las oraciones serían & #8217; t ser respondidas
if this name [Muhammad] is not included then prayers wouldn’t be answered.

rabb ne farmaayaa merii qudrat kii hadd ko & #8217; ii nahiin
rabb ne farmaayaa merii qudrat kii hadd ko’ii nahiiN

aur mero mehbuub kii rahmat kii hadd ko & #8217; ii nahiin
aur mere mehbuub kii rahmat kii hadd ko’ii nahiiN

jab malak samjhe nahiin a aadmii samjhegaa kyaa
jab malak samjhe nahiiN to aadmii samjhegaa kyaa

Amina ke laal kii azmat kii hadd ko & #8217; ii nahiin
Amina ke laal kii azmat kii hadd ko’ii nahiiN

Dios dijo que Su poder no tiene límites
God said that His power has no limits

y mi amado & #8217; s [Muhammad] misericordia no tiene límites
and my beloved’s [Muhammad] mercy has no limits.

Cuando incluso los ángeles pudieron & #8217; t entender entonces, ¿cómo pueden los hombres entender?
When even angels couldn’t understand then how can men understand?

La grandeza del hijo de Amina no tiene límites
The greatness of the son of Amina has no limits.

Khudaa kaa nuur tujh hombres huu-ba-huu hai
Khudaa kaa nuur tujh meN huu-ba-huu hai

Khudaa Pinhaan magar tuu ruu-ba-ruu hai
Khudaa pinhaaN magar tuu ruu-ba-ruu hai

terii azmat kaa andaazaa ho kis ko
terii azmat kaa andaazaa ho kis ko

Khudaa hai aur Khudaa ke baad tuu hai
Khudaa hai aur Khudaa ke baad tuu hai

La luz de Dios se refleja en ti
The light of God is reflected in you

Dios está oculto, pero ustedes están presentes
God is hidden but present are you.

¿Quién puede imaginar su grandeza, cuando
Who can imagine your greatness, when

allí está Dios y después tú
there is God and thereafter you.

Shams-ud-duhaa Badr-ud-dujaa terii barii tauqiir hai
Shams-ud-duhaa Badr-ud-dujaa terii baRii tauqiir hai

Suurat terii shaah-e-umam, Allah kii tasviir hai
suurat terii shaah-e-umam, Allah kii tasviir hai

¡Oh, el sol brillante! , ¡oh la luna en la oscuridad! , eres venerado grandemente
O the bright sun!, O the moon in darkness!, you are revered greatly.

¡Oh rey de la humanidad! , tu rostro es una imagen de Dios
O the king of mankind!, your face is an image of God.

aisii suurat terii kamlii vaale
aisii suurat terii kamlii vaale*

¡Tal es tu apariencia, oh la manta cubierta!
Such is your appearance, O the blanket draped one!

Nota: El profeta solía cubrirse con una manta negra a veces. Por lo tanto, el saludo
Note: Prophet used to drape himself in a black blanket sometimes. Hence, the salutation.

Allah ne paas bulaa hii liyaa
Allah ne paas bulaa hii liyaa*

bin dekhe Khudaa bhii rah na sakaa
bin dekhe Khudaa bhii rah na sakaa

Eventualmente Dios te llamó a Él
Eventually God called you to Him

Ni siquiera Él pudo resistirse a verte
even He could not resist seeing you.

Nota: Se refiere al viaje del Profeta a Dios, llamado como & #8216; meraaj & #8217; o el ascenso
Note: Refers to the journey of Prophet to God, called as ‘meraaj’ or the ascent.

tumhaaraa saanii risaalat-mu & #8217; aab ho na sakaa
tumhaaraa saanii risaalat-mu’aab ho na sakaa

tumhaaraa ko & #8217; ii Kahiin bhii javaab ho na sakaa
tumhaaraa ko’ii kahiiN bhii javaab ho na sakaa

rasuul aur bhii aaye jahaan Men Lekin
rasuul aur bhii aaye jahaan meN lekin

ko & #8217; ii bhii saahib-e-ummul kitaab ho na sakaa
ko’ii bhii saahib-e-ummul kitaab ho na sakaa

No hay nadie como tú, oh el respetado Profeta
There is no one like you, O the respected Prophet

[y] no hay respuesta para ti, en ninguna parte
[and] there is no answer to you, anywhere.

Otros mensajeros [de Dios] vinieron también a este mundo
Other messengers [of God] came to this world too

[pero] nadie podría convertirse en el que tiene el libro para la humanidad
[but] nobody could become the one with the book for mankind.

Meraaj * Men Jibriil se kahne lage shaah-e-umam
meraaj* meN Jibriil se kahne lage shaah-e-umam

tuune a dekhe haIn Hasiin, batlaao a kaise haIn ham
tuune to dekhe haiN hasiiN, batlaao to kaise haiN ham

Ruuh-ul-judaa kahne lagaaa, ai naazniin haq kii qasam
ruuh-ul-Khudaa kahne lagaaa, ai naazniiN haq kii qasam

(No estoy seguro de esta línea, alguien por favor ayude!)
(I am not sure about this line, somebody please help!)

En la noche de la ascensión, el rey del pueblo [Muhammad] preguntó a Jibriil [Gabriel]
On the night of ascension, King of the people [Muhammad] asked Jibriil [Gabriel]

Has visto a los hermosos, dime cómo estoy?
You have seen the beautiful ones, tell me how am I?

El alma de Dios respondió: ¡Oh el hermoso, por Dios!
The soul of God replied, O the beautiful one, by God!

Nota: Se refiere al viaje del Profeta a Dios, llamado como & #8216; meraaj & #8217; o el ascenso
Note: Refers to the journey of Prophet to God, called as ‘meraaj’ or the ascent.

mero sohne kamlii vaalaryaa, teraa aashiq kul zamaanaa ve
mere sohne kamlii vaalaRyaa, teraa aashiq kul zamaanaa ve

tere husn kii kyaa taariif karaan, rabb aap teraa diivaanaa ve
tere husn kii kyaa taariif karaaN, rabb aap teraa diivaanaa ve

¡Oh, mi amado envuelto en una manta! El mundo entero te ama
O my beloved draped in blanket! The whole world loves you.

Qué decir de tu belleza, incluso el Señor está loco en tu amor
What to say of your beauty, even the Lord is mad in your love.

Royaa Shab-e-Hijraan Hombres bahut ashq bahaayaa
royaa shab-e-hijraaN meN bahut ashq bahaayaa

itne hombres musavvir ko zaraa rahm jo aayaa
itne meN musavvir ko zaraa rahm jo aayaa

naqshe ka & #8217; ii TasviIron ke saamne vo laayaa
naqshe ka’ii tasviiroN ke saamne vo laayaa

bola, ke ya Yusuf Hain, vosotros Isaa Hain, vosotros Musaa
bola, ke ye Yusuf haiN, ye Isaa haiN, ye Musaa

Maine kahaa inMen se kisii par nahiin shaidaa
maine kahaa inmeN se kisii par nahiiN shaidaa

jab saamne laayaa vo shabiih-e-shah-e-vaalaa
jab saamne laayaa vo shabiih-e-shah-e-vaalaa

Be-saakhtaa us vaqt zubaan se merii niklaa
be-saaKhtaa us vaqt zubaaN se merii niklaa

(Hay algunas líneas en Punjabi después de esto que pude & #8217; t entender, alguien por favor ayuda!)
(There are some lines in Punjabi after this which I couldn’t understand, somebody please help!)

Lloró en la noche de la separación y derramó lágrimas en abundancia
Cried in the night of separation and shed tears in plenty.

Entonces el pintor tuvo un poco de misericordia
Then the painter had a little mercy

y trajo [ante mí] algunos bocetos
and brought [before me] some sketches.

Él dijo: Este es Yusuf [José], este es Isaá [Jesús] y este es Musá [el profeta Moisés]
He said, this is Yusuf [Joseph], this is Isaa [Jesus] and this is Musaa [Prophet Moses].

Le contesté que no estoy poseído por nadie de estos
I replied that I am not possessed by anyone of these.

Cuando trajo la imagen del Rey [Muhammad]
When he brought the image of the King [Muhammad]

mi lengua comenzó a recitar espontáneamente
my tongue started reciting spontaneously

duniyaa se kyaa, roz-e-jazaa unkaa hai mujhko aasraa
duniyaa se kyaa, roz-e-jazaa unkaa hai mujhko aasraa

Principal Huun Ghulaam-e-Mustafaa kaisii merii taqdiir hai
maiN huuN Ghulaam-e-mustafaa kaisii merii taqdiir hai

Vallail ho yaa Kah-kashaan, zulf-e-nabii par hai fidaa
vallail ho yaa kah-kashaaN, zulf-e-nabii par hai fidaa

iSmen bandhe hain do-jahaan, kitnii hasiin zanjiir hai
ismeN baNdhe haiN do-jahaaN, kitnii hasiiN zanjiir hai

¿Qué tengo que ver con el mundo cuando tenga su refugio en el Día del Juicio Final?
What have I to do with the world when I have his refuge on the Day of Judgement

Soy el esclavo de Mustafaa *, ¡qué afortunado soy!
I am the slave of Mustafaa*, how lucky I am!

Nota: Otro nombre del profeta Mahoma
Note: Another name of Prophet Muhammad.

Dushman bhii kahte hain yahii, kyaa baat hai sarkaar kii
dushman bhii kahte haiN yahii, kyaa baat hai sarkaar kii

na aankh hombres qahr-o-ghazab, na haath hombres shamshiir hai
na aaNkh meN qahr-o-Ghazab, na haath meN shamshiir hai

Incluso sus enemigos aceptan también, qué decir del Maestro [Muhammad]
Even his enemies accept too, what to say of the Master [Muhammad]

Ni sus ojos son violentos, ni se llenan de ira, ni hay espada en sus manos
Neither his eyes are violent or [filled with] anger, nor there is a sword in his hands.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção