Traducción generada automáticamente
O Mergulhador
Vinicius de Moraes
El Buzo
O Mergulhador
Como, dentro del mar, liberamos, el pulpo
Como, dentro do mar, libérrimos, os polvos
En el líquido a la luz de la luna a tientas la cosa por venir
No líquido luar tateiam a coisa a vir
Así que, en el aire, mis lentos y locos dedos
Assim, dentro do ar, meus lentos dedos loucos
Caminan alrededor de tu cuerpo buscándote
Passeiam no teu corpo a te buscar-te a ti.
Estás en un primer dulce plasma submarino
És a princípio doce plasma submarino
Flotando al gusto de las corrientes repentinas
Flutuando ao sabor de súbitas correntes
Sustancia fría y cálida, extraña e íntima
Frias e quentes, substância estranha e íntima
Contenido irreal y tacto transparente
De teor irreal e tato transparente.
Entonces tu seno es infancia, aún duna
Depois teu seio é a infância, duna mansa
Lleno de comercio, hito espectral del istmo
Cheia de alísios, marco espectral do istmo
Donde, la desnudez vestida sólo en la luna blanca
Onde, a nudez vestida só de lua branca
Iba a hundir mi triste cara
Eu ia mergulhar minha face já triste.
En él puse mi mano en la forma en que la puse en el niño
Nele soterro a mão como a cravei criança
En otro pecho que recuerdo, también lleno
Noutro seio de que me lembro, também pleno...
Pero no sé... el impulso de este está doliendo y asombra
Mas não sei... o ímpeto deste é doído e espanta
El otro me dio vida, éste me asusta
O outro me dava vida, este me mete medo.
Toco una por una las glándulas dulces en paquetes
Toco uma a uma as doces glândulas em feixes
Con la sensación que tuve cuando me sumergí los dedos
Com a sensação que tinha ao mergulhar os dedos
En la masa brillante y ferina de peces
Na massa cintilante e convulsa de peixes
Tomado por la borda en las grandes redes que crees
Retiradas ao mar nas grandes redes pensas.
Y me pregunto... mujer, cómo se expande!
E ponho-me a cismar… - mulher, como te expandes!
¡Qué inmenso eres! más grande que el mar, más grande que la infancia!
Que imensa és tu! maior que o mar, maior que a infância!
De tales coordenadas y horizontes tan grandes
De coordenadas tais e horizontes tão grandes
¡Que tan inmerso en el amor eres una Atlántida!
Que assim imersa em amor és uma Atlântida!
Me viene con el deseo de matar toda la poesía en ti
Vem-me a vontade de matar em ti toda a poesia
Yo te tengo agarrado; sólo me miras; y oigo
Tenho-te em garra; olhas-me apenas; e ouço
Con tacto, mi sangre se acelera, mi arritmia
No tato acelerar-se-me o sangue, na arritmia
Eso hace que mi vil cuerpo quiera tu cuerpo joven
Que faz meu corpo vil querer teu corpo moço.
Y te amo, y te amo, y te amo, y te amo, y te amo
E te amo, e te amo, e te amo, e te amo
Cómo la bestia feroz ama, a morder, a la hembra
Como o bicho feroz ama, a morder, a fêmea
Como el mar hasta el acantilado donde lanzas loco
Como o mar ao penhasco onde se atira insano
Y donde el rugido es flotado y el que siempre regresa
E onde a bramir se aplaca e a que retorna sempre.
Te tengo y me entrego a ti válido e indisoluble
Tenho-te e dou-me a ti válido e indissolúvel
Buscando cada vez, entre todas esas energías
Buscando a cada vez, entre tudo o que enerva
El inmo de tu ser, el vórtice absoluto
O imo do teu ser, o vórtice absoluto
Donde pueda cosechar la gran flor de la oscuridad
Onde possa colher a grande flor da treva.
Te amo pies largos, aún infantil y lento
Amo-te os longos pés, ainda infantis e lentos
En tu creación, te amo tiernas varas
Na tua criação; amo-te as hastes tenras
Que suben en suaves espirales adolescentes
Que sobem em suaves espirais adolescentes
Y toque infinito, exacto y ansioso
E infinitas, de toque exato e frêmito.
Te amo los brazos jóvenes que abrazan
Amo-te os braços juvenis que abraçam
Confiar en mi error criminal
Confiantes meu criminoso desvario
Y las manos desveladas, las manos multiplicadas
E as desveladas mãos, as mãos multiplicantes
Que en la escuela acompañan mi natación oscura
Que em cardume acompanham o meu nadar sombrio.
Te amo vuelta completa, ola de plumas y ámbar
Amo-te o colo pleno, onda de pluma e âmbar
Ola lenta y sola donde el mar se agota
Onda lenta e sozinha onde se exaure o mar
Y donde es bueno bucear hasta que mi sangre se rompe
E onde é bom mergulhar até romper-me o sangue
Y ahogarse en el amor y llorar y llorar
E me afogar de amor e chorar e chorar.
Te amo los grandes ojos sobrehumanos
Amo-te os grandes olhos sobre-humanos
En el que, buzo, sonda vorage oscura
Nos quais, mergulhador, sondo a escura voragem
En el afán de descubrir, en el más profundo arcano
Na ânsia de descobrir, nos mais fundos arcanos
Bajo el océano, océanos, y más allá, mi imagen
Sob o oceano, oceanos; e além, a minha imagem.
Por lo tanto - esto y aún más para que la poesía no se atreve
Por isso - isso e ainda mais que a poesia não ousa
Cuando después de mucho mar, mucho amor
Quando depois de muito mar, de muito amor
Surgió de ti, oh, qué silencio aterriza
Emergido de ti, ah, que silêncio pousa
¡Oh, qué tristeza cae sobre el buzo!
Ah, que tristeza cai sobre o mergulhador!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vinicius de Moraes e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: